The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Diccionario demografico multilingüe (Español segunda edición 1985)

Diferencia entre revisiones de «Prefacio»

De Demopædia
Saltar a: navegación, buscar
(Primera edición 1959)
(Guillermo A. Macció et al., seg. edición 1985)
Línea 1: Línea 1:
 +
 
<!--'''Prefacio'''-->
 
<!--'''Prefacio'''-->
 
{{Summary}}
 
{{Summary}}
__TOC__
+
__TOC__        
  
 
=Prefacio=
 
=Prefacio=
 +
En su cuarto período de sesiones, la Comisión de Población de las Naciones Unidas pidió al Secretario General que incluyera en su programa de trabajo la preparación de un diccionario demográfico multi-lingüe. La Unión Internacional para el Estudio Científico de la Población acordó luego, ofrecer su colaboración en este proyecto y al término del quinto período de sesiones de dicha Comisión se creó una comisión ad-hoc * encargada de realizar en tres idiomas, español, francés e inglés, el proyecto presentado.
  
En su cuarto período de sesiones, la Comisión de Población pidió al Secretario General que incluyera en su programa de trabajo (E/1313) la preparación de un diccionario demográfico plurilingüe.<br />
+
A pesar de su extrema complejidad, el trabajo fue satisfactoriamente concluido y los textos en francés y en inglés se publicaron el año 1958. Sucesivas versiones en otros idiomas aparecieron con posterioridad : español (1959), italiano (1959), alemán (1960), finlandés (1964), ruso (1964), checo (1965), polaco (1966), sueco (1969), portugués (1969), árabe (1970) y serbo-croata (1971).
Unos meses después, la Unión Internacional para el Estudio Científico de la Población acordó, en la asamblea general celebrada en Ginebra, ofrecer su colaboración al Secretario General de las Naciones Unidas para llevar a cabo dicha obra, y creó la Comisión del Diccionario Demográfico, que recibió el encargo de presentar un proyecto. En su quinto período de sesiones, la Comisión de Población pidió al Secretario General que aceptase el ofrecimiento hecho por la Unión, y la Comisión del Diccionario quedó encargada de realizar en tres idiomas, español, francés e inglés, el proyecto presentado.
 
 
 
La obra ha sido concebida como un diccionario esencialmente plurilingüe, destinado a los traductores. Se compone de una colección de volúmenes unilingües, constituidos cada uno por un texto de presentación dé la terminología técnica empleada en demografía, seguido de un índice alfabético. El paralelismo de los textos en los diferentes volúmenes, y el sistema adoptado de numeración por conceptos, permiten establecer una correspondencia entre las expresiones de un mismo concepto en los distintos idiomas.
 
 
 
La Comisión de la Unión encargada de elaborar los tres volúmenes iniciales estaba constituida por los señores siguientes: Presidente-Ponente Paul Vincent (Francia); Vocales: Garios E. Dieulefait (Argentina), Harold F. Dora (Estados Unidos de América), Eugenio Grebenik (Reino Unido), Pierpaolo Luzaatto-Fegiz (Italia), Marcelino Pascua (Suiza) y José Ros Jimeno (España),
 
El primer bosquejo de la obra se emprendió tomando como base un texto francés preparado por el Instituto Nacional de Estudios Demográficos (Francia) bajo la dirección del Sr. Vincent. Las versiones inglesa y española del indicado texto fueron redactadas por los Sres. Grebenik y Ros Jimeno, respectivamente.
 
 
 
El trabajo hubo de realizarse con cierta premura a causa de la proximidad del Congreso Mundial de la Población, al (|ue fué presentado el proyecto bajo la forma de una "edición provisional (junio de 1954)", publicada por las Naciones Unidas (ST/SOA/Series A — Estudios de Población, N.° 19). Ello no obstante, la difusión de la edición provisional sirvió para que la Comisión se beneficiara de la colaboración de numerosos especialistas, que tuvieron a bien enviarle sus observaciones.
 
Muchas de las imperfecciones de la edición provisional eran debidas a que ésta había sido elaborada partiendo de un solo texto, en este caso un texto francés. Se vio que era necesario establecer un cierto compromiso entre los conceptos anglosajones, por una parte, y los conceptos latinos, por otra. La experiencia demostró también la necesidad de enriquecer el texto con definiciones, para que los usuarios del mismo pudieran darse cuenta de las divergencias existentes entre las expresiones relativas a un mismo concepto en los distintos idiomas.
 
  
Aprobadas estas conclusiones de la Comisión, el Sr. Grebenik recibió el encargo de refundir, en inglés, el texto primitivo. Después, los Sres. Grebenik y Vincent elaboraron en común una especie de texto transac-cional, del que cada uno redactó una versión en su idioma respectivo. A continuación, el Sr. Ros Jimeno preparó la versión española correspondiente, y los tres volúmenes fueron presentados a la Comisión y al Comité Ejecutivo de la Unión, así como a un cierto número de especiafistas, con miras a un retoque final.
+
Durante su décimoquinto período de sesiones realizado en Ginebra en noviembre de 1969, la Comisión de Población de las Naciones Unidas adoptó una recomendación que invitaba al Secretario General a colaborar estrechamente con la Unión en el desarrollo de proyectos de interés mutuo como, por ejemplo, la preparación de una terminología demográfica multilingüe.
  
Al publicar los volúmenes inglés, español y francés del <i>Diccionario Demográfico Plurilingüe, </i>es necesario poner de relieve ciertos caracteres de la obra.
+
Con anterioridad, el Consejo de la Unión, reunido en Lieja en abril de 1969, al constatar que el diccionario había respondido satisfactoriamente a las expectativas de la comunidad internacional de demógrafos estimó conveniente, al mismo tiempo, ponerlo al día debido a los profundos cambios ocurridos en la demografía y en los estudios de la población a lo largo de la última década.
  
En primer lugar, el hecho de ser el resultado de un trabajo eminentemente colectivo. Es el fruto, no sólo de una estrecha cooperación entre los tres principales redactores, sino también de la colaboración activa de todos los miembros de la Comisión. Se han aprovechado, además, los valiosos consejos de numerosos especialistas, que se han tomado la molestia de examinar los textos en las distintas fases de su elaboración y de formular sus observaciones, a veces en forma muy detallada. La mayor parte de las recomendaciones así recogidas se han tenido en cuenta, total o parcialmente. Otras han sido descartadas, quizá indebidamente.
+
<nowiki>* Comisión del Diccionario Demográfico Multilingüe; Presidente : P. Vincent (Francia). Miembros : CE. Díeulefait (Argentina), H. F. Dorn (E.U.A.). E. Gre-benik (Reino Unido), P. Luzzato-Fegiz (Italia), M. Pascua (Suiza), J. Ros Jimeno (España).</nowiki>   
  
En efecto, los redactores se han visto muchas veces en la necesidad de optar. La forma misma en que la obra fué concebida eliminaba la posibilidad de entrar en largas explicaciones: con frecuencia había que elegir entre diversas expresiones posibles. De esta forma, cada volumen lleva en parte la impronta de su redactor: la mención de su nombre en el prefacio tiene por objeto hacer constar su responsabilidad particular, reduciendo én igual medida la responsabilidad de los restantes partícipes de la empresa.
+
Para este propósito, se constituyó una nueva comisión y gracias al generoso apoyo financiero de la Oficina del Censo de los Estados Unidos de América, los trabajos se iniciaron en 1972 concluyendo en 1974.
  
Conviene, sin embargo, subrayar que los redactores no han podido tener la libertad de escribir el texto a su modo: las restricciones impuestas por el indispensable paralelismo entre los textos, o el deseo de tener en cuenta observaciones y consejos recibidos, les han llevado muchas veces a aceptar puntos de vista que no compartían plenamente. Ello no obstante, asumen la responsabilidad del texto, tal como ha quedado.
+
El campo de acción de esta Comisión no se limitó sólo a sus miembros, una centena de centros demográficos respondieron a su llamado haciendo llegar comentarios a los borradores y proyectos propuestos. Se reunió así una vasta documentación referida tanto a la concepción de la obra en su conjunto como a la definición de términos y conceptos. El material recopilado fue puesto a disposición del señor Luis Henry a quien la Unión; en 1976, le confió la tarea de redactar la versión final de la presente edición deJ diccionario demográfico multi-lingüe. Este nuevo texto es por lo tanto, la síntesis de! que redactara el recordado Paul Vincent para la primera edición de la versión francesa con los elaborados por la Comisión de Terminología Demográfica Internacional *.
  
Conviene también advertir que los volúmenes del Diccionario no constituyen tratados de Demografía. En su elaboración, se ha subordinado todo al fin principal de la obra: ofrecer a los traductores un instrumento técnico adecuado a sus necesidades, y dar a éste un carácter realmente plurilingüe, colocando en Jo posible todos los idiomas en un plano de igualdad.
+
Más recientemente, la Unión solicitó al señor Guillermo A. Macció, miembro del Consejo de la Unión y Director Adjunto del Centro Latinoamericano de Demografía traducir y adaptar al idioma español la versión revisada del diccionario. Aprovecho la oportunidad para expresarle mi caluroso reconocimiento por haber concluido con éxito tal desafío. Deseo también destacar nuestra profunda gratitud hacia el CELADE que con mucha generosidad ha colaborado con la Unión en esta iniciativa copatrocinando la publicación del presente volumen.
  
Ahora bien, los idiomas son edificios empíricos que desarrollan su terminología siguiendo su propia lógica, no siempre compatible con los imperativos racionales de la ciencia. Los conceptos expresados en idiomas diferentes sólo se corresponden a veces de manera harto imperfecta. Hay casos en que un idioma muestra, con verdadero lujo terminológico, el interés que atribuye a un cierto tema que otro idioma ha descuidado hasta el extremo de no consagrarle denominación especial alguna. El empleo de notas ha permitido atenuar los inconvenientes resultantes, teniendo en cuenta el sistema de correspondencia adoptado. Es, sin embargo, evidente que una exposición desprovista de preocupaciones lexicográficas se hubiera presentado de forma totalmente distinta.
+
Por último, me es muy grato dejar un reconocimiento expreso a mi predecesor el Profesor Massimo Livi-Bacci quien durante su mandato fue uno de los principales promotores de la nueva serie de diccionarios.
  
Estas preocupaciones lexicográficas son también causa de ciertos desequilibrios en el contenido de la obra. Ha parecido útil, en ciertos casos, insertar en el Diccionario una terminología que no se puede considerar propiamente demográfica, pero que es posible hallar con frecuencia en textos demográficos y apenas cabe encontrar en algún diccionario, resultando, por consiguiente, intraducibie para los no iniciados.
+
La segunda versión en español, que sigue a las en francés e inglés es la tercera de una serie que esperamos continúe en aumento y sirva cómo herramienta a la comunidad internacional de demógrafos.
  
Atendiendo una vez más las necesidades de los traductores, la Comisión ha creído conveniente adoptar el principio siguiente: el Diccionario debe recoger los términos usados, aunque sean viciosos, y no aconseja ni disuade, en cuanto a su empleo, mientras no haya un consentimiento bastante general a este respecto.
+
Georges Tapinos Secretario General
  
La obra no está, pues, destinada a normalizar la terminología. Menos aún, a proponer definiciones. Estas no han sido insertas más que para facilitar las correspondencias terminológicas y precisar su alcance. La concisión extrema de tales definiciones sólo se ha logrado a veces a costa de su rigurosa pertinencia. La normalización de la terminología exige obras de un carácter completamente distinto. A fin de evitar todo error al respecto, se incluye a continuación del índice alfabético, una lista de trabajos recientemente publicados por varios organismos internacionales, en los que se definen diversos conceptos demográficos. A estas obras deberá acudir el lector cuando se le presente un problema de definición y no ya de simple traducción.
+
<nowiki>* Comisión de Terminología Demográfica Internacional: Presidente; P. Paillat (Francia). Miembros : A. Boyarski (U.R.S.S.), E. Grebenik (Reino Unido), K. Mayer (Suiza), J. Nadal (España), S. Kono (Naciones Unidas - Japón). Observadores : S. Baum y J. Siegel (Oficina del Censo - E.U.A.). Asistentes : A. Hill (Reino Unido), A. Lifshitz (Francia) y A. Saez (España).</nowiki>   
  
<i>El Diccionario Demográfico Plurilingüe </i>no responderá plenamente a los deseos de sus iniciadores hasta que no se haya extendido a numerosos idiomas. Gracias a iniciativas privadas, la formación de algunos nuevos volúmenes está ya proyectada o en vías de realización. Por otra parte, la Comisión de población, en su noveno período de sesiones, pidió a la Secretaría general que estudiara la posibilidad de editar un volumen en lengua rusa (E/2957). La experiencia dirá si el compromiso establecido entre los conceptos anglosajones y latinos puede ser, de igual modo, conveniente para las lenguas germánicas, eslavas y aun para las no indoeuropeas.   
 
  
  
=Advertencias preliminares=
+
= Notas sobre el uso del diccionario =
 +
Esta segunda edición del Diccionario Demográfico Multilingüe se ha confeccionado utilizando cuatro fuentes, las segundas ediciones en francés y en inglés, la primera en español y la terminología acuñada por la demografía de habla hispana en los últimos veinte años. Su estructura responde a las mismas reglas de la versión anterior, cada uno de los términos considerados forma parte de un párrafo numerado. Dentro de cada párrafo los vocablos o expresiones han sido a su vez numerados con uno o dos dígitos. Este conjunto, número del párrafo y número dentro de cada párrafo permite, a través de un índice alfabético, encontrar el término correspondiente en otro idioma. Algunos párrafos van seguidos de notas con observaciones particulares, comentarios o ampliaciones relacionados con el concepto a que hacen referencia. La última cifra del número asignado a ese concepto se reproduce delante de la nota correspondiente. Las referencias a la terminología incluida en las notas se distinguen de las referencias a los conceptos fundamentales del Diccionario (que constituyen el texto propiamente dicho) mediante un asterisco colocado a continuación del número del concepto. Sólo los elementos terminológicos que figuran en el texto principal se corresponden de un volumen a otro. Esa correspondencia está dada por medio del número compuesto, sin asterisco, que les ha sido asignado.
  
 +
Una buena parte del texto de la primera edición se ha conservado o modificado ligeramente, unos poco términos han sido suprimidos, mientras que numerosos son los incorporados. Este enriquecimiento ha conducido a un aumento del número de párrafos y también a un aumento en el número de términos dentro cada párrafo. Como consecuencia de ello ha habido algunos cambios en la numeración con respecto a la edición precedente; los números de referencia pueden ser ahora de cuatro o de cinco cifras, siempre tres para la numeración del párrafo y una o dos para el ordenamiento interno. Los términos diferentes que pueden utilizarse para expresar un mismo concepto tienen igual número de referencia, Los términos susceptibles de interpretaciones diferentes pueden tener uno o más números de referencia.   
  
El <i>Diccionario Demográfico Plurilingüe </i>está formado por una colección de volúmenes unilingües, cada uno de ellos constituido por dos partes: un <i>texto, </i>provisto de <i>notas, </i>y un <i>índice </i>alfabético.
 
  
El <i>texto </i>no tiene otra finalidad que la de presentar la terminología técnica empleada en Demografía, en forma de contexto que aclare su sentido. Comprende nueve capítulos, cada uno compuesto de varios párrafos. Cada párrafo se puede identificar mediante un número de tres cifras, la primera de las cuales se refiere al orden del capítulo. Los elementos terminológicos incluidos —palabras o expresiones— están impresos en letras <i>negrillas </i>y van acompañados de una cifra. Esta última, leída a continuación del número del párrafo, da el <i>número de referencia </i>del elemento terminológico correspondiente.
+
Por tener que ver sólo con países de habla híspana o portuguesa, las denominaciones de las unidades administrativas descritas en el párrafo 303 no tienen correspondencia alguna en otras versiones del Diccionario y figuran únicamente en el presente volumen.
  
La numeración se ha hecho <i>por conceptos. </i>En consecuencia, se ha asignado, a los elementos terminológicos de igual sentido o de sentido muy semejante, un mismo número de referencia, en tanto que se han dado diversos números de referencia a un mismo elemento terminológico cuando éste tiene varios significados distintos.
+
La forma de utilizar el Diccionario se puede ilustrar de un modo esquemático como sigue, supongamos que se desea traducir al español la expresión inglesa de un determinado concepto. El índice alfabético inglés facilita el número de referencia asignado al concepto que expresa el elemento terminológico que ha de traducirse. Buscando, el párrafo correspondiente del texto español se encontrará bajo el mismo número la expresión española del concepto de que se trate.
  
Algunos párrafos van seguidos de <i>notas. </i>Estas contienen observacione-particulares del volumen en que están insertas, y una terminología comples mentaría relacionada con el concepto a que afecta. La última cifra del número asignado a ese concepto se reproduce delante de la nota correspondiente. Las referencias a la terminología incluida en las notas se distinguen de las referencias a los conceptos fundamentales del diccionario (que constituyen el texto propiamente dicho) mediante un <i>asterisco </i>colocado a continuación del número del concepto.
 
 
Únicamente los elementos terminológicos que figuran en el texto propiamente dicho se corresponden de un volumen a otro, habiéndose establecido esta correspondencia por medio del número de referencia idéntico (de cuatro cifras y sin asterisco) que les ha sido asignado.
 
 
Por referirse solamente a España, las denominaciones de las unidades administrativas descritas en el párrafo 303, y los sistemas y centros de enseñanza mencionados en el párrafo 344, no tienen correspondencia alguna en los otros volúmenes del Diccionario y figuran únicamente en e] volumen español, tanto en el texto como en el índice alfabético.
 
 
Todos los elementos terminológicos impresos en negrilla, tanto en el texto propiamente dicho como en las notas, están clasificados por orden alfabético en el <i>índice, </i>con indicación del número o números de referencia que permiten localizarlos en la primera parte del volumen.
 
La <i>forma de utilizar </i>el diccionario se puede ilustrar de un modo esquemático como sigue. Supongamos que se desea traducir al español la expresión inglesa de un determinado concepto. El índice alfabético inglés facilita el número de referencia asignado al concepto que expresa el elemento terminológico que ha de traducirse. Buscando el párrafo correspondiente del texto español se encontrará bajo el mismo número la expresión española del concepto de que se trate.
 
 
En la práctica es conveniente <i>leer todo el párrafo </i>en que figure el elemento terminológico buscado, sin olvidar las notas, no sólo porque con frecuencia se hallarán indicaciones útiles, sino también porque las necesidades de redacción han obligado a veces a colocar dentro de un mismo párrafo los elementos terminológicos y las explicaciones relativas a los mismos en un orden distinto del indicado por los números de referencia.
 
En la práctica es conveniente <i>leer todo el párrafo </i>en que figure el elemento terminológico buscado, sin olvidar las notas, no sólo porque con frecuencia se hallarán indicaciones útiles, sino también porque las necesidades de redacción han obligado a veces a colocar dentro de un mismo párrafo los elementos terminológicos y las explicaciones relativas a los mismos en un orden distinto del indicado por los números de referencia.
  
También es conveniente <i>comparar las dos versiones del mismo párrafo </i>en los dos idiomas, para poder darse cuenta de las diferencias de sentido en dos expresiones que sólo de manera aproximada sean equivalentes.
+
También es conveniente comparar las dos versiones del mismo párrafo en los dos idiomas para poder darse cuenta de las diferencias de sentido en dos expresiones que sólo de manera aproximada sean equivalentes.
  
Indiquemos, finalmente, que cuando en el texto español figuran bajo el mismo número varias expresiones sinónimas, convendrá, generalmente, elegir la primera o una de las primeras.
+
Por último, cuando en el texto español figuran bajo el mismo número varias expresiones sinónimas convendrá, como norma, elegir la primera o una de las primeras.
  
La <i>búsqueda en el índice español </i>resultará más fácil conociendo los principios que han presidido su formación.
+
Todos los términos o grupos de palabras impresos en negrita dentro del texto y en las notas han sido incluidos en el índice alfabético. En el caso de expresiones que comprenden más de un concepto, el ingreso al índice se ha hecho por lo menos dos veces, una respetando el orden alfabético de la expresión completa y otra bajo el o los conceptos principales que componen la expresión. Así por ejemplo, "Tasa anual media de nupcialidad" se encontrará en la T por "Tasa anual ..." y en la N por "Nupcialidad, tasa anual media de".
 
 
Las expresiones incluidas en la primera parte del volumen como elementos terminológicos han sido reproducidas en el índice atendiendo a las principales palabras y grupos de palabras que las integran. Los <i>grupos de palabras </i>que por sí solos expresan un concepto particular han sido incluidos en el índice atendiendo a la primera palabra del grupo, en orden alfabético estricto.  
 
 
 
=Abreviaturas usadas en este volumen=
 
  
 +
=Abreviaturas=
 
{|
 
{|
|adj. ||adjetivo || Mat. ||Matemáticas   
+
|adj. ||adjetivo || p.p. ||participio pasado
 
|-
 
|-
|adm.  ||administración || neol. ||neologismo   
+
|adv.  ||adverbio || p.pr. ||participio presente
 
|-
 
|-
|adv. ||adverbio ||p.p.  ||participio pasado   
+
|f. ||femenino || s. ||sustantivo
 
|-
 
|-
|ant. ||antónimo  ||p. pr.  ||participio presente   
+
|intr. || intransitivo ||tr. || transitivo
 
|-
 
|-
|antic. ||anticuado  ||pl. ||plural   
+
|m. || masculinou ||u.t.c. ||úsase también como
 
|-
 
|-
|c. ||común  ||prep.  ||preposición   
+
|neol. || neologismo ||v. ||verbo     
|-
 
|Der.  ||Derecho  ||r.  ||reflexivo   
 
|-
 
|Econ.  ||Economía  ||s.  ||sustantivo   
 
|-
 
|e. f.  ||en función de  ||sing.  ||singular   
 
|-
 
|Estad.  ||Estadística  ||Sociol.  ||Sociología   
 
|-
 
|f.  ||femenino  ||téc.  ||técnico   
 
|-
 
|fam.  ||familiar  ||tr.  ||transitivo   
 
|-
 
|Hist.  ||Historia  ||u. c.  ||usado como   
 
|-
 
|intr.  ||intransitivo  ||u. t. c.  ||úsase también como   
 
|-
 
|inv.  ||invariable  ||v. ||verbo     
 
|-
 
|m.  ||masculino  || ||
 
 
|}
 
|}
  
  
           
+
=Agradecimientos=
 
+
Numerosas personas han contribuido en las diversas etapas por las que ha pasado la preparación de esta obra, pero el autor desea, en particular, dejar constancia de su agradecimiento a María A. Marín, Jorge Vidal y Erica Wulff por la ayuda prestada en la redacción de un texto preliminar; a sus colegas del CELADE Jorge Arévalo, Zulma Camisa; Juan Chackiel y Jorge Somoza los que con oportunos comentarios y sugerencias han enriquecido varios capítulos.
==Lista de documentos recientes conteniendo recomendaciones internacionales para la definición de ciertos conceptos demográficos==
 
===General===
 
<i>Demograpkic Yearbook. </i>(Publicación bilingüe en francés e inglés; <i>AnnuaireDémo-graphique </i>(no existe en español). Volúmenes 1954, 1955, 1956, 1957. Documento de las Naciones Unidas. Números de venta : 1954. XIII. 5,1955. XIII. 6, 1956. XIII. 5, 1957. XIII. 1**. Véase en particular « Notas técnicas a los cuadros estadísticos».
 
===Estadísticas de educación===
 
<i>Normalisation internationale des statistiques de Véducation. </i>Document UNESCO /ST / R/16, Paris, 1957. Annexe. [Esta publicación está disponible en francés e inglés. No está disponible en español.].
 
===Estadísticas sanitarias===
 
* OMS. <i>Comité de Expertos en Estadísticas Sanitarias: tercer informe.** </i>(inclusive el segundo informe del Subcomité de Registro y Presentación de Estadísticas de Casos de Cáncer). Serie de Informes Técnicos, No. 53, Oficina Sanitaria Panamericana, Washington, D.C., Noviembre 1953.
 
* OMS. <i>Comité de Expertos en Estadísticas Sanitarias; quinto informe. </i>Serie de Informes Técnicos, No. 133, Ginebra, 1957.
 
* OMS. <i>Comité d'experts des Statistiques Sanitaires, Sixieme rapport.** </i>Documento WHO/HS/100, mimeógrafo. [Este informe está disponible en francés e inglés. No está disponible en español.].
 
===Vivienda===
 
* <i>Principios generales para un censo de habitación. </i>Documento de las Naciones Unidas ST/STAT/SER. M/28. Número de venta : 58 : XVII 8.*
 
===Estadísticas industriales===
 
* <i>Clasificación industrial internacional uniforme de todas las actividades económicas, </i>Documento de las Naciones Unidas ST/STAT/SER. M/4/Rev. 1. Número de venta : 58. XVII. 7*.
 
Niveles de vida
 
* <i>Informe sobre la definición y medición internacional del nivel de vida. </i>Documento de las Naciones Unidas, E/CN.3/179 — E/CN. 5/299. Número de venta: 1954. IV. 5.
 
* <i>Info rme sobre los aspectos estadísticos de la definición y medición internacional del nivel de vida. </i>Documento de las Naciones Unidas E/CN. 3/241, mimeógrafo.
 
<nowiki>** Revisado: reemplaza al proyecto o publicación anterior mencionado en las versiones francesa e inglesa.</nowiki>
 
<nowiki>* Estas publicaciones no fueron mencionadas en las versiones francesa e inglesa.</nowiki>
 
===Migración ===
 
* <i>Estadística de las migraciones internacionales. </i>Documento de las Naciones Unidas ST/STAT/SER. M/20. Número de venta : 1953. XVII. 10.
 
Ocupación
 
* OIT. <i>Clasificación internacional uniforme de ocupaciones, </i>Ginebra, 1958.*
 
Censos de población
 
* <i>Principios y recomendaciones relativos a los censos nacionales de población. </i>Documento de las Naciones Unidas ST/STAT/SER. M/27. Número de venta: 58. XVII. 58*.
 
===Muestreo===
 
* <i>Preparación de informes sobre encuestas a base de muestras. </i>Documento dé las Naciones Unidas ST/STAT/SER. C/l (Revisado), 1950.
 
Registros y estadísticas vitales
 
* <i>Principios para un sistema de estadísticas vitales. </i>Documento de las Naciones Unidas ST/STAT/SER. M/19. Número de venta: 1953. XVII. 8.
 
* <i>Manual de métodos de estadísticas vitales. </i>Documento de las Naciones Unidas ST/STAT/SER. F/7. Número de venta: 1955. XVII, 1.
 
* OMS. <i>Manual de la clasificación estadística internacional de enfermedades</i>, <i>traumatismos y causas de defunción </i>(basado en las recomendaciones de la Séptima Conferencia de Revisión, 1955, y adoptada por la Novena Asamblea Mundial de la Salud, en virtud de la Reglamentación de la Nomenclatura de la OMS). Vol. 1, Ginebra, 1957.
 
* OMS. <i>Comité d'experts des Statistiques Sanitaires </i>(comprenant le rapport sur la premiére session de son Sous-comité sur la définition de la mortinatalité). Serie de Informes Técnicos, No. 25, Ginebra, 1950. [Este informe está disponible en francés e inglés. No está disponible en español.]   
 
 
 
  
<nowiki>* Revisado : reemplaza al proyecto o publicación anterior mencionado en las ver. siones inglesa y francesa.</nowiki>    
+
Una mención especial merecen los esfuerzos de Jorge Balzo que concibió y desarrolló el índice alfabético usando un computador y de Mercedes Cornejo a cuyo cargo estuvo la transcripción y cotejo de los originales.     
  
 
{{SummaryShort}}
 
{{SummaryShort}}
 
{{OtherLangPrefaces}}
 
{{OtherLangPrefaces}}

Revisión del 10:57 9 ene 2010


back to Introducción | Prefacio | Índice
Capítulo | Generalidades índice 1 | Elaboración de las estadísticas demográficas índice 2 | Distribution and classification of the population índice 3 | Mortalidad y morbilidad índice 4 | Nupcialidad índice 5 | Fecundidad índice 6 | Crecimiento y reemplazo de la poblacion índice 7 | Movilidad espacial índice 8 | Aspectos económicos y sociales de la dinámica demográfica índice 9
Sección | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93

Prefacio

En su cuarto período de sesiones, la Comisión de Población de las Naciones Unidas pidió al Secretario General que incluyera en su programa de trabajo la preparación de un diccionario demográfico multi-lingüe. La Unión Internacional para el Estudio Científico de la Población acordó luego, ofrecer su colaboración en este proyecto y al término del quinto período de sesiones de dicha Comisión se creó una comisión ad-hoc * encargada de realizar en tres idiomas, español, francés e inglés, el proyecto presentado.

A pesar de su extrema complejidad, el trabajo fue satisfactoriamente concluido y los textos en francés y en inglés se publicaron el año 1958. Sucesivas versiones en otros idiomas aparecieron con posterioridad : español (1959), italiano (1959), alemán (1960), finlandés (1964), ruso (1964), checo (1965), polaco (1966), sueco (1969), portugués (1969), árabe (1970) y serbo-croata (1971).

Durante su décimoquinto período de sesiones realizado en Ginebra en noviembre de 1969, la Comisión de Población de las Naciones Unidas adoptó una recomendación que invitaba al Secretario General a colaborar estrechamente con la Unión en el desarrollo de proyectos de interés mutuo como, por ejemplo, la preparación de una terminología demográfica multilingüe.

Con anterioridad, el Consejo de la Unión, reunido en Lieja en abril de 1969, al constatar que el diccionario había respondido satisfactoriamente a las expectativas de la comunidad internacional de demógrafos estimó conveniente, al mismo tiempo, ponerlo al día debido a los profundos cambios ocurridos en la demografía y en los estudios de la población a lo largo de la última década.

* Comisión del Diccionario Demográfico Multilingüe; Presidente : P. Vincent (Francia). Miembros : CE. Díeulefait (Argentina), H. F. Dorn (E.U.A.). E. Gre-benik (Reino Unido), P. Luzzato-Fegiz (Italia), M. Pascua (Suiza), J. Ros Jimeno (España).

Para este propósito, se constituyó una nueva comisión y gracias al generoso apoyo financiero de la Oficina del Censo de los Estados Unidos de América, los trabajos se iniciaron en 1972 concluyendo en 1974.

El campo de acción de esta Comisión no se limitó sólo a sus miembros, una centena de centros demográficos respondieron a su llamado haciendo llegar comentarios a los borradores y proyectos propuestos. Se reunió así una vasta documentación referida tanto a la concepción de la obra en su conjunto como a la definición de términos y conceptos. El material recopilado fue puesto a disposición del señor Luis Henry a quien la Unión; en 1976, le confió la tarea de redactar la versión final de la presente edición deJ diccionario demográfico multi-lingüe. Este nuevo texto es por lo tanto, la síntesis de! que redactara el recordado Paul Vincent para la primera edición de la versión francesa con los elaborados por la Comisión de Terminología Demográfica Internacional *.

Más recientemente, la Unión solicitó al señor Guillermo A. Macció, miembro del Consejo de la Unión y Director Adjunto del Centro Latinoamericano de Demografía traducir y adaptar al idioma español la versión revisada del diccionario. Aprovecho la oportunidad para expresarle mi caluroso reconocimiento por haber concluido con éxito tal desafío. Deseo también destacar nuestra profunda gratitud hacia el CELADE que con mucha generosidad ha colaborado con la Unión en esta iniciativa copatrocinando la publicación del presente volumen.

Por último, me es muy grato dejar un reconocimiento expreso a mi predecesor el Profesor Massimo Livi-Bacci quien durante su mandato fue uno de los principales promotores de la nueva serie de diccionarios.

La segunda versión en español, que sigue a las en francés e inglés es la tercera de una serie que esperamos continúe en aumento y sirva cómo herramienta a la comunidad internacional de demógrafos.

Georges Tapinos Secretario General

* Comisión de Terminología Demográfica Internacional: Presidente; P. Paillat (Francia). Miembros : A. Boyarski (U.R.S.S.), E. Grebenik (Reino Unido), K. Mayer (Suiza), J. Nadal (España), S. Kono (Naciones Unidas - Japón). Observadores : S. Baum y J. Siegel (Oficina del Censo - E.U.A.). Asistentes : A. Hill (Reino Unido), A. Lifshitz (Francia) y A. Saez (España).


Notas sobre el uso del diccionario

Esta segunda edición del Diccionario Demográfico Multilingüe se ha confeccionado utilizando cuatro fuentes, las segundas ediciones en francés y en inglés, la primera en español y la terminología acuñada por la demografía de habla hispana en los últimos veinte años. Su estructura responde a las mismas reglas de la versión anterior, cada uno de los términos considerados forma parte de un párrafo numerado. Dentro de cada párrafo los vocablos o expresiones han sido a su vez numerados con uno o dos dígitos. Este conjunto, número del párrafo y número dentro de cada párrafo permite, a través de un índice alfabético, encontrar el término correspondiente en otro idioma. Algunos párrafos van seguidos de notas con observaciones particulares, comentarios o ampliaciones relacionados con el concepto a que hacen referencia. La última cifra del número asignado a ese concepto se reproduce delante de la nota correspondiente. Las referencias a la terminología incluida en las notas se distinguen de las referencias a los conceptos fundamentales del Diccionario (que constituyen el texto propiamente dicho) mediante un asterisco colocado a continuación del número del concepto. Sólo los elementos terminológicos que figuran en el texto principal se corresponden de un volumen a otro. Esa correspondencia está dada por medio del número compuesto, sin asterisco, que les ha sido asignado.

Una buena parte del texto de la primera edición se ha conservado o modificado ligeramente, unos poco términos han sido suprimidos, mientras que numerosos son los incorporados. Este enriquecimiento ha conducido a un aumento del número de párrafos y también a un aumento en el número de términos dentro cada párrafo. Como consecuencia de ello ha habido algunos cambios en la numeración con respecto a la edición precedente; los números de referencia pueden ser ahora de cuatro o de cinco cifras, siempre tres para la numeración del párrafo y una o dos para el ordenamiento interno. Los términos diferentes que pueden utilizarse para expresar un mismo concepto tienen igual número de referencia, Los términos susceptibles de interpretaciones diferentes pueden tener uno o más números de referencia.


Por tener que ver sólo con países de habla híspana o portuguesa, las denominaciones de las unidades administrativas descritas en el párrafo 303 no tienen correspondencia alguna en otras versiones del Diccionario y figuran únicamente en el presente volumen.

La forma de utilizar el Diccionario se puede ilustrar de un modo esquemático como sigue, supongamos que se desea traducir al español la expresión inglesa de un determinado concepto. El índice alfabético inglés facilita el número de referencia asignado al concepto que expresa el elemento terminológico que ha de traducirse. Buscando, el párrafo correspondiente del texto español se encontrará bajo el mismo número la expresión española del concepto de que se trate.

En la práctica es conveniente leer todo el párrafo en que figure el elemento terminológico buscado, sin olvidar las notas, no sólo porque con frecuencia se hallarán indicaciones útiles, sino también porque las necesidades de redacción han obligado a veces a colocar dentro de un mismo párrafo los elementos terminológicos y las explicaciones relativas a los mismos en un orden distinto del indicado por los números de referencia.

También es conveniente comparar las dos versiones del mismo párrafo en los dos idiomas para poder darse cuenta de las diferencias de sentido en dos expresiones que sólo de manera aproximada sean equivalentes.

Por último, cuando en el texto español figuran bajo el mismo número varias expresiones sinónimas convendrá, como norma, elegir la primera o una de las primeras.

Todos los términos o grupos de palabras impresos en negrita dentro del texto y en las notas han sido incluidos en el índice alfabético. En el caso de expresiones que comprenden más de un concepto, el ingreso al índice se ha hecho por lo menos dos veces, una respetando el orden alfabético de la expresión completa y otra bajo el o los conceptos principales que componen la expresión. Así por ejemplo, "Tasa anual media de nupcialidad" se encontrará en la T por "Tasa anual ..." y en la N por "Nupcialidad, tasa anual media de".

Abreviaturas

adj. adjetivo p.p. participio pasado
adv. adverbio p.pr. participio presente
f. femenino  s. sustantivo
intr. intransitivo tr. transitivo
m. masculinou u.t.c. úsase también como
neol. neologismo v. verbo


Agradecimientos

Numerosas personas han contribuido en las diversas etapas por las que ha pasado la preparación de esta obra, pero el autor desea, en particular, dejar constancia de su agradecimiento a María A. Marín, Jorge Vidal y Erica Wulff por la ayuda prestada en la redacción de un texto preliminar; a sus colegas del CELADE Jorge Arévalo, Zulma Camisa; Juan Chackiel y Jorge Somoza los que con oportunos comentarios y sugerencias han enriquecido varios capítulos.

Una mención especial merecen los esfuerzos de Jorge Balzo que concibió y desarrolló el índice alfabético usando un computador y de Mercedes Cornejo a cuyo cargo estuvo la transcripción y cotejo de los originales.


back to Introducción | Prefacio | Índice
Capítulo | Generalidades índice 1 | Elaboración de las estadísticas demográficas índice 2 | Distribution and classification of the population índice 3 | Mortalidad y morbilidad índice 4 | Nupcialidad índice 5 | Fecundidad índice 6 | Crecimiento y reemplazo de la poblacion índice 7 | Movilidad espacial índice 8 | Aspectos económicos y sociales de la dinámica demográfica índice 9
Sección | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93