The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience
Diccionario demografico multilingüe (Español segunda edición 1985)
Diferencia entre revisiones de «Discusión:60»
De Demopædia
(→601-4 to be checked) |
(→605-5 to be checked) |
||
Línea 54: | Línea 54: | ||
:: je viens de rajouter le terme "aborto farmacológico", même si je mantiens le terme "aborto inducido con medicamentos" parce que le deux termes sont correctes pour traduire l'avortement médicamenteux.--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:08 4 abr 2019 (CEST) | :: je viens de rajouter le terme "aborto farmacológico", même si je mantiens le terme "aborto inducido con medicamentos" parce que le deux termes sont correctes pour traduire l'avortement médicamenteux.--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:08 4 abr 2019 (CEST) | ||
− | = [[60#605|605-5]] = | + | = [[60#605|605-5]] to be checked= |
* th-ii: [[:th-ii:60#605|ก่อนกำหนด]] | * th-ii: [[:th-ii:60#605|ก่อนกำหนด]] | ||
* en-ii: [[:en-ii:60#605|prematurity]] | * en-ii: [[:en-ii:60#605|prematurity]] | ||
Línea 69: | Línea 69: | ||
* pt-ii: [[:pt-ii:60#605|prematuridade]] | * pt-ii: [[:pt-ii:60#605|prematuridade]] | ||
* ru-ii: [[:ru-ii:60#605|Недонашивание]] | * ru-ii: [[:ru-ii:60#605|Недонашивание]] | ||
+ | :: le terme prématurité en Espagnole fait déjà partie de cette version du dictionnaire et je le considere correcte. Il a éte traduit comme "prematuridad". --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:20 4 abr 2019 (CEST) |
Revisión del 20:20 4 abr 2019
|
601-4 to be checked
- th-ii: การเกิดมีชีพ
- en-ii: live birth
- ms-ii: kelahiran hidup
- ar-ii: المولود الحي
- zh-ii: 活产
- ja-ii: 出生
- de-ii: Lebendgeburten
- it-ii: nascita vivente
- pl-ii: urodzenie żywe
- es-ii: nacimientos vivos
- fr-ii: naissance vivante
- ko-ii: live birth
- pt-ii: nascido vivo
- ru-ii: Живорождения
- le terme naissance vivante en espagnole fait déjà partie de cette version du dictionnaire et je le considere correcte--Laia Ferrer (discusión) 20:16 4 abr 2019 (CEST)
604-8 to be checked
- th-ii: การผ่ามดลูก
- en-ii: hysterotomy
- pl-ii: zabieg
- es-ii: histerotomías
- it-ii: isterotomia
- ms-ii: histerotomi
- ar-ii: إجهاض ببضع الرحم
- zh-ii: 子宫切开术流产
- ja-ii: 子宮切開による中絶
- de-ii: Hysterotomie (vaginale, abdominale)
- fr-ii: hystérotomie
- ko-ii: hysterotomy
- pt-ii: histerotomias
- ru-ii: Гистеромия
- le terme hystérotomie en espagnole fait déjà partie de cette version du dictionnaire et je le considere correcte--Laia Ferrer (discusión) 20:10 4 abr 2019 (CEST)
604-9 to be checked
- th-ii: การทำแท้งโดยวิธีการใช้ยาขับ
- en-ii: abortion by medical induction procedure
- English 604-9 Español 604-9 (help?) Missing English term:
- abortion by medical induction procedure (if not already translated to French or Spanish)--Nicolas Brouard 08:59 30 ago 2013 (CEST)
- es-ii: abortos inducidos con medicamentos
- pl-ii: metoda farmakologiczna
- it-ii: aborto indotto tramite procedure mediche
- ms-ii: pengguguran dengan prosedur induksi perubatan
- ar-ii: إجهـاض بـطرق طبيـة تحريضية
- zh-ii: 药物引产
- zh-ii: 人工流产
- ja-ii: 分娩誘導法による中絶
- de-ii: medikamentösen Abbruch
- fr-ii: avortement médicamenteux
- ko-ii: abortion by medical induction procedure
- pt-ii: abortos através de procedimentos médicos de indução
- ru-ii: аборты с использованием инъекций
- je viens de rajouter le terme "aborto farmacológico", même si je mantiens le terme "aborto inducido con medicamentos" parce que le deux termes sont correctes pour traduire l'avortement médicamenteux.--Laia Ferrer (discusión) 20:08 4 abr 2019 (CEST)
605-5 to be checked
- th-ii: ก่อนกำหนด
- en-ii: prematurity
- es-ii: prematuridad
- pl-ii: wcześniactwo
- it-ii: prematurità
- ms-ii: keprakematangan
- ar-ii: خداج
- zh-ii: 早熟
- ja-ii: 月足らずの出産
- de-ii: Vorzeitigkeit der Geburt
- fr-ii: prématurité
- ko-ii: 조산
- pt-ii: prematuridade
- ru-ii: Недонашивание
- le terme prématurité en Espagnole fait déjà partie de cette version du dictionnaire et je le considere correcte. Il a éte traduit comme "prematuridad". --Laia Ferrer (discusión) 20:20 4 abr 2019 (CEST)