The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Diccionario demografico multilingüe (Español segunda edición 1985)

Diferencia entre revisiones de «Discusión:60»

De Demopædia
Saltar a: navegación, buscar
(601-4 to be checked)
(605-5 to be checked)
Línea 54: Línea 54:
 
:: je viens de rajouter le terme "aborto farmacológico",  même si je mantiens le terme "aborto inducido con medicamentos" parce que le deux termes sont correctes pour traduire l'avortement médicamenteux.--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:08 4 abr 2019 (CEST)
 
:: je viens de rajouter le terme "aborto farmacológico",  même si je mantiens le terme "aborto inducido con medicamentos" parce que le deux termes sont correctes pour traduire l'avortement médicamenteux.--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:08 4 abr 2019 (CEST)
  
= [[60#605|605-5]] =
+
= [[60#605|605-5]] to be checked=
 
* th-ii: [[:th-ii:60#605|ก่อนกำหนด]]
 
* th-ii: [[:th-ii:60#605|ก่อนกำหนด]]
 
* en-ii: [[:en-ii:60#605|prematurity]]
 
* en-ii: [[:en-ii:60#605|prematurity]]
Línea 69: Línea 69:
 
* pt-ii: [[:pt-ii:60#605|prematuridade]]
 
* pt-ii: [[:pt-ii:60#605|prematuridade]]
 
* ru-ii: [[:ru-ii:60#605|Недонашивание]]
 
* ru-ii: [[:ru-ii:60#605|Недонашивание]]
 +
:: le terme prématurité en Espagnole fait déjà partie de cette version du dictionnaire et je le considere correcte. Il a éte traduit comme "prematuridad". --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:20 4 abr 2019 (CEST)

Revisión del 20:20 4 abr 2019



601-4 to be checked

le terme naissance vivante en espagnole fait déjà partie de cette version du dictionnaire et je le considere correcte--Laia Ferrer (discusión) 20:16 4 abr 2019 (CEST)

604-8 to be checked

le terme hystérotomie en espagnole fait déjà partie de cette version du dictionnaire et je le considere correcte--Laia Ferrer (discusión) 20:10 4 abr 2019 (CEST)

604-9 to be checked

je viens de rajouter le terme "aborto farmacológico", même si je mantiens le terme "aborto inducido con medicamentos" parce que le deux termes sont correctes pour traduire l'avortement médicamenteux.--Laia Ferrer (discusión) 20:08 4 abr 2019 (CEST)

605-5 to be checked

le terme prématurité en Espagnole fait déjà partie de cette version du dictionnaire et je le considere correcte. Il a éte traduit comme "prematuridad". --Laia Ferrer (discusión) 20:20 4 abr 2019 (CEST)