The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience
Diccionario demografico multilingüe (Español segunda edición 1985)
Diferencia entre revisiones de «Discusión:92»
De Demopædia
(Double checked) |
|||
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
<!--'''Talk:92'''--> | <!--'''Talk:92'''--> | ||
{{Double checked}} | {{Double checked}} | ||
− | = [[92#921|921-3]] | + | = [[92#921|921-3]] Double checked= |
* en-ii: [[:en-ii:92#921|occupational mobility]] | * en-ii: [[:en-ii:92#921|occupational mobility]] | ||
* th-ii: [[:th-ii:92#921|การเคลื่อนย้ายด้านอาชีพ]] | * th-ii: [[:th-ii:92#921|การเคลื่อนย้ายด้านอาชีพ]] | ||
Línea 18: | Línea 18: | ||
* pt-ii: [[:pt-ii:92#921|mobilidade ocupacional]] | * pt-ii: [[:pt-ii:92#921|mobilidade ocupacional]] | ||
:: Afin de ne répéter pas le terme plus géneral du paragraph "movilidad ocupacional" (en Français: mobilité du travail et en Anglais: Labour mobility) qui était choisi dans le passé, je viens d'introduire le terme "movilidad profesional" pour faire reference au "cambio ocupacional" (en Frnaçais: mobilité professionnelle et en Anglais: occupational mobility). Je voudrais connaitre l'avis de Jenny Garcia | :: Afin de ne répéter pas le terme plus géneral du paragraph "movilidad ocupacional" (en Français: mobilité du travail et en Anglais: Labour mobility) qui était choisi dans le passé, je viens d'introduire le terme "movilidad profesional" pour faire reference au "cambio ocupacional" (en Frnaçais: mobilité professionnelle et en Anglais: occupational mobility). Je voudrais connaitre l'avis de Jenny Garcia | ||
+ | ::: je suis d'accord avec Laia Ferrer [[Usuario:Jenny GARCIA|Jenny GARCIA]] ([[Usuario discusión:Jenny GARCIA|discusión]]) | ||
− | = [[92#921|921-4]] | + | = [[92#921|921-4]] Double checked= |
* en-ii: [[:en-ii:92#921|job mobility]] | * en-ii: [[:en-ii:92#921|job mobility]] | ||
* th-ii: [[:th-ii:92#921|การเคลื่อนย้ายงาน]] | * th-ii: [[:th-ii:92#921|การเคลื่อนย้ายงาน]] | ||
Línea 35: | Línea 36: | ||
* pt-ii: [[:pt-ii:92#921|mobilidade do emprego]] | * pt-ii: [[:pt-ii:92#921|mobilidade do emprego]] | ||
:: je viens de souligner comme nouveau terme "cambio de lugar de trabajo" dnas la version espagnole du dictionnaire --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 21:16 26 may 2019 (CEST) | :: je viens de souligner comme nouveau terme "cambio de lugar de trabajo" dnas la version espagnole du dictionnaire --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 21:16 26 may 2019 (CEST) | ||
+ | ::: Je suis d'accord avec Laia Ferrer [[Usuario:Jenny GARCIA|Jenny GARCIA]] ([[Usuario discusión:Jenny GARCIA|discusión]]) | ||
− | = [[92#921|921-5]] | + | = [[92#921|921-5]] Double checked= |
* en-ii: [[:en-ii:92#921|industrial mobility]] | * en-ii: [[:en-ii:92#921|industrial mobility]] | ||
* {{missing English term|92|921|921-5|EnglishTextTerm=industrial mobility}}--[[Usuario:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:55 30 ago 2013 (CEST) | * {{missing English term|92|921|921-5|EnglishTextTerm=industrial mobility}}--[[Usuario:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:55 30 ago 2013 (CEST) | ||
Línea 52: | Línea 54: | ||
* cs-ii: [[:cs-ii:92#921|změna ekonomického odvětví]] | * cs-ii: [[:cs-ii:92#921|změna ekonomického odvětví]] | ||
:: je viens de souligner comme nouveau terme un mot que existait déjà dans la version espagnole. Il s'agit du terme "cambio en la rama de actividad económica". J'ai gardé le terme qui existait déjà même si je peut être aurais préferé le temre "movilidad sectorial o cambio de sector económico". Peut être Jenny pourrait donner son avis--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 21:41 26 may 2019 (CEST) | :: je viens de souligner comme nouveau terme un mot que existait déjà dans la version espagnole. Il s'agit du terme "cambio en la rama de actividad económica". J'ai gardé le terme qui existait déjà même si je peut être aurais préferé le temre "movilidad sectorial o cambio de sector económico". Peut être Jenny pourrait donner son avis--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 21:41 26 may 2019 (CEST) | ||
+ | :: Je suis d'accord avec Laia Ferrer [[Usuario:Jenny GARCIA|Jenny GARCIA]] ([[Usuario discusión:Jenny GARCIA|discusión]]) |
Revisión actual del 09:20 26 jun 2019
|
921-3 Double checked
- en-ii: occupational mobility
- th-ii: การเคลื่อนย้ายด้านอาชีพ
- ko-ii: 직업이동
- ms-ii: mobiliti pekerjaan
- de-ii: Berufsmobilität
- pl-ii: mobilność zawodowa
- zh-ii: 职业流动
- ja-ii: 職業移動
- it-ii: mobilità professionale
- ar-ii: حراك حرفي
- ru-ii: Профессиональная мобильность
- fr-ii: mobilité professionnelle
- Français 921-3 Español 921-3 (help?) Missing French term:
- Français: mobilité professionnelle (if not already translated to English or Spanish)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- cs-ii: profesní mobilita
- pt-ii: mobilidade ocupacional
- Afin de ne répéter pas le terme plus géneral du paragraph "movilidad ocupacional" (en Français: mobilité du travail et en Anglais: Labour mobility) qui était choisi dans le passé, je viens d'introduire le terme "movilidad profesional" pour faire reference au "cambio ocupacional" (en Frnaçais: mobilité professionnelle et en Anglais: occupational mobility). Je voudrais connaitre l'avis de Jenny Garcia
- je suis d'accord avec Laia Ferrer Jenny GARCIA (discusión)
- Afin de ne répéter pas le terme plus géneral du paragraph "movilidad ocupacional" (en Français: mobilité du travail et en Anglais: Labour mobility) qui était choisi dans le passé, je viens d'introduire le terme "movilidad profesional" pour faire reference au "cambio ocupacional" (en Frnaçais: mobilité professionnelle et en Anglais: occupational mobility). Je voudrais connaitre l'avis de Jenny Garcia
921-4 Double checked
- en-ii: job mobility
- th-ii: การเคลื่อนย้ายงาน
- ko-ii: 직무이동
- ms-ii: mobiliti kerja
- de-ii: Wechsel des Arbeitsplatzes
- zh-ii: 工作流动
- ja-ii: 職務移動
- it-ii: cambiamento di luogo di lavoro
- ar-ii: حراك وظيفي
- ru-ii: Смена места работы
- fr-ii: changement de lieu de travail
- Français 921-4 Español 921-4 (help?) Missing French term:
- Français: changement de lieu de travail (if not already translated to English or Spanish)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- cs-ii: změna zaměstnavatele
- pt-ii: mobilidade do emprego
- je viens de souligner comme nouveau terme "cambio de lugar de trabajo" dnas la version espagnole du dictionnaire --Laia Ferrer (discusión) 21:16 26 may 2019 (CEST)
- Je suis d'accord avec Laia Ferrer Jenny GARCIA (discusión)
- je viens de souligner comme nouveau terme "cambio de lugar de trabajo" dnas la version espagnole du dictionnaire --Laia Ferrer (discusión) 21:16 26 may 2019 (CEST)
921-5 Double checked
- en-ii: industrial mobility
- English 921-5 Español 921-5 (help?) Missing English term:
- industrial mobility (if not already translated to French or Spanish)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- th-ii: การเคลื่อนย้ายอุตสาหกรรม
- ko-ii: 산업간이동
- ms-ii: mobiliti industri
- de-ii: Wechsel der Branche
- pl-ii: mobilność w zakresie sektora zatrudnienia
- zh-ii: 行业流动
- ja-ii: 産業間移動
- it-ii: settore di attività economica
- ar-ii: حراك صناعي
- ru-ii: Межотраслевая мобильность
- fr-ii: changement de branche d’activité économique
- cs-ii: změna ekonomického odvětví
- je viens de souligner comme nouveau terme un mot que existait déjà dans la version espagnole. Il s'agit du terme "cambio en la rama de actividad económica". J'ai gardé le terme qui existait déjà même si je peut être aurais préferé le temre "movilidad sectorial o cambio de sector económico". Peut être Jenny pourrait donner son avis--Laia Ferrer (discusión) 21:41 26 may 2019 (CEST)
- Je suis d'accord avec Laia Ferrer Jenny GARCIA (discusión)