The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience
Diccionario demografico multilingüe (Español segunda edición 1985)
Diferencia entre revisiones de «Discusión:70»
De Demopædia
(To be double checked) |
(Double checked) |
||
(No se muestran 5 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
<!--'''Talk:70'''--> | <!--'''Talk:70'''--> | ||
− | {{ | + | {{Double checked}} |
− | = [[70#701|701-9]] | + | = [[70#701|701-9]] Double checked= |
* th-ii: [[:th-ii:70#701|ส่วนที่การเกิดน้อยกว่าการตาย]] | * th-ii: [[:th-ii:70#701|ส่วนที่การเกิดน้อยกว่าการตาย]] | ||
* en-ii: [[:en-ii:70#701|deficit of births over deaths]] | * en-ii: [[:en-ii:70#701|deficit of births over deaths]] | ||
Línea 9: | Línea 9: | ||
* fr-ii: [[:fr-ii:70#701|déficit des naissances sur les décès]] | * fr-ii: [[:fr-ii:70#701|déficit des naissances sur les décès]] | ||
:: je viens d'introduire un nouveau terme dans la version Espagnole "déficit de nacimientos sobre las defunciones". To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:02 14 may 2019 (CEST) | :: je viens d'introduire un nouveau terme dans la version Espagnole "déficit de nacimientos sobre las defunciones". To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:02 14 may 2019 (CEST) | ||
+ | ::: Double checked [[Usuario:Jenny GARCIA|Jenny GARCIA]] ([[Usuario discusión:Jenny GARCIA|discusión]]) | ||
− | = [[70#701|701-10]] | + | = [[70#701|701-10]] Double checked = |
* th-ii: [[:th-ii:70#701|การเพิ่มประชากรเป็นศูนย์]] | * th-ii: [[:th-ii:70#701|การเพิ่มประชากรเป็นศูนย์]] | ||
* en-ii: [[:en-ii:70#701|zero population growth]] | * en-ii: [[:en-ii:70#701|zero population growth]] | ||
Línea 18: | Línea 19: | ||
* fr-ii: [[:fr-ii:70#701|croissance nulle]] | * fr-ii: [[:fr-ii:70#701|croissance nulle]] | ||
:: je viens d'introduir le nouveau terme de "crecimiento nulo" qui apparaît comme un note à la fin du paragraph dans la dernière version Espagnole. Pour l'instant je n'ai pas supprimé la note dans la nouvelle version. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:15 14 may 2019 (CEST) | :: je viens d'introduir le nouveau terme de "crecimiento nulo" qui apparaît comme un note à la fin du paragraph dans la dernière version Espagnole. Pour l'instant je n'ai pas supprimé la note dans la nouvelle version. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:15 14 may 2019 (CEST) | ||
+ | :::Double checked [[Usuario:Jenny GARCIA|Jenny GARCIA]] ([[Usuario discusión:Jenny GARCIA|discusión]]) | ||
− | = [[70#701|701-11]] | + | = [[70#701|701-11]] Double checked = |
* th-ii: [[:th-ii:70#701|ผลกระทบทางการเพิ่มประชากร]] | * th-ii: [[:th-ii:70#701|ผลกระทบทางการเพิ่มประชากร]] | ||
* en-ii: [[:en-ii:70#701|growth effet]] | * en-ii: [[:en-ii:70#701|growth effet]] | ||
Línea 27: | Línea 29: | ||
* fr-ii: [[:fr-ii:70#701|effet en termes de croissance]] | * fr-ii: [[:fr-ii:70#701|effet en termes de croissance]] | ||
:: je viens d'introduir le terme "efecto en términos de crecimiento" de la población. To be double checked ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:23 14 may 2019 (CEST) | :: je viens d'introduir le terme "efecto en términos de crecimiento" de la población. To be double checked ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:23 14 may 2019 (CEST) | ||
+ | ::: Double checked [[Usuario:Jenny GARCIA|Jenny GARCIA]] ([[Usuario discusión:Jenny GARCIA|discusión]]) | ||
− | = [[70#701|701-12]] | + | = [[70#701|701-12]] Double checked= |
* th-ii: [[:th-ii:70#701|ผลกระทบทางโครงสร้าง]] | * th-ii: [[:th-ii:70#701|ผลกระทบทางโครงสร้าง]] | ||
* en-ii: [[:en-ii:70#701|structural effect]] | * en-ii: [[:en-ii:70#701|structural effect]] | ||
Línea 36: | Línea 39: | ||
* fr-ii: [[:fr-ii:70#701|effet en termes de structure]] | * fr-ii: [[:fr-ii:70#701|effet en termes de structure]] | ||
:: je viens d'introduir le terme "efecto en términos de estructura" de la pobalción. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:25 14 may 2019 (CEST) | :: je viens d'introduir le terme "efecto en términos de estructura" de la pobalción. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:25 14 may 2019 (CEST) | ||
+ | :::Double checked [[Usuario:Jenny GARCIA|Jenny GARCIA]] ([[Usuario discusión:Jenny GARCIA|discusión]]) | ||
− | = [[70#703|703-11]] | + | = [[70#703|703-11]] Double checked= |
* th-ii: [[:th-ii:70#703|แรงเหวี่ยงทางประชากรศาสตร์]] | * th-ii: [[:th-ii:70#703|แรงเหวี่ยงทางประชากรศาสตร์]] | ||
* en-ii: [[:en-ii:70#703|demographic momentum]] | * en-ii: [[:en-ii:70#703|demographic momentum]] | ||
Línea 54: | Línea 58: | ||
* fr-ii: [[:fr-ii:70#703|inertie d’une population]] | * fr-ii: [[:fr-ii:70#703|inertie d’une population]] | ||
:: je viens d'introduire le terme "inercia de una población" utilisé en Espagnole pour designer le mot Anglais "demographic momentum" en Anglaise ou "inertie d'une population" en Français. To be double checked--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 11:02 31 may 2019 (CEST) | :: je viens d'introduire le terme "inercia de una población" utilisé en Espagnole pour designer le mot Anglais "demographic momentum" en Anglaise ou "inertie d'une population" en Français. To be double checked--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 11:02 31 may 2019 (CEST) | ||
+ | ::: De acuerdo con Laia Ferrer [[Usuario:Jenny GARCIA|Jenny GARCIA]] ([[Usuario discusión:Jenny GARCIA|discusión]]) |
Revisión actual del 09:12 26 jun 2019
|
Contenido
701-9 Double checked
- th-ii: ส่วนที่การเกิดน้อยกว่าการตาย
- en-ii: deficit of births over deaths
- de-ii: Geburtendefizit
- German: 701-9 Español 701-9 (help?) Missing German term:
- German: Geburtendefizit (if not already translated to English or French)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- je viens d'introduire un nouveau terme dans la version Espagnole "déficit de nacimientos sobre las defunciones". To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 20:02 14 may 2019 (CEST)
- Double checked Jenny GARCIA (discusión)
- je viens d'introduire un nouveau terme dans la version Espagnole "déficit de nacimientos sobre las defunciones". To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 20:02 14 may 2019 (CEST)
701-10 Double checked
- th-ii: การเพิ่มประชากรเป็นศูนย์
- en-ii: zero population growth
- de-ii: Nullwachstum
- German: 701-10 Español 701-10 (help?) Missing German term:
- German: Nullwachstum (if not already translated to English or French)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- it-ii: crescita zero
- fr-ii: croissance nulle
- je viens d'introduir le nouveau terme de "crecimiento nulo" qui apparaît comme un note à la fin du paragraph dans la dernière version Espagnole. Pour l'instant je n'ai pas supprimé la note dans la nouvelle version. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 20:15 14 may 2019 (CEST)
- Double checked Jenny GARCIA (discusión)
- je viens d'introduir le nouveau terme de "crecimiento nulo" qui apparaît comme un note à la fin du paragraph dans la dernière version Espagnole. Pour l'instant je n'ai pas supprimé la note dans la nouvelle version. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 20:15 14 may 2019 (CEST)
701-11 Double checked
- th-ii: ผลกระทบทางการเพิ่มประชากร
- en-ii: growth effet
- de-ii: Wachstumseffekte
- German: 701-11 Español 701-11 (help?) Missing German term:
- German: Wachstumseffekte (if not already translated to English or French)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- it-ii: effetto in termini di crescita
- fr-ii: effet en termes de croissance
- je viens d'introduir le terme "efecto en términos de crecimiento" de la población. To be double checked (discusión) 20:23 14 may 2019 (CEST)
- Double checked Jenny GARCIA (discusión)
- je viens d'introduir le terme "efecto en términos de crecimiento" de la población. To be double checked (discusión) 20:23 14 may 2019 (CEST)
701-12 Double checked
- th-ii: ผลกระทบทางโครงสร้าง
- en-ii: structural effect
- de-ii: Struktureffekte
- German: 701-12 Español 701-12 (help?) Missing German term:
- German: Struktureffekte (if not already translated to English or French)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- it-ii: effetto in termini di struttura
- fr-ii: effet en termes de structure
- je viens d'introduir le terme "efecto en términos de estructura" de la pobalción. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 20:25 14 may 2019 (CEST)
- Double checked Jenny GARCIA (discusión)
- je viens d'introduir le terme "efecto en términos de estructura" de la pobalción. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 20:25 14 may 2019 (CEST)
703-11 Double checked
- th-ii: แรงเหวี่ยงทางประชากรศาสตร์
- en-ii: demographic momentum
- de-ii: demographische Momentum
- German: 703-11 Español 703-11 (help?) Missing German term:
- German: demographische Momentum (if not already translated to English or French)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- de-ii: demographische Schwung
- German: 703-11 Español 703-11 (help?) Missing German term:
- German: demographische Schwung (if not already translated to English or French)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- de-ii: Trägheitsmoment
- German: 703-11 Español 703-11 (help?) Missing German term:
- German: Trägheitsmoment (if not already translated to English or French)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- de-ii: demographische Eigendynamik
- German: 703-11 Español 703-11 (help?) Missing German term:
- German: demographische Eigendynamik (if not already translated to English or French)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- it-ii: impulso demografico
- it-ii: momento di inerzia
- it-ii: momento demografico
- it-ii: slancio demografico
- fr-ii: inertie d’une population
- je viens d'introduire le terme "inercia de una población" utilisé en Espagnole pour designer le mot Anglais "demographic momentum" en Anglaise ou "inertie d'une population" en Français. To be double checked--Laia Ferrer (discusión) 11:02 31 may 2019 (CEST)
- De acuerdo con Laia Ferrer Jenny GARCIA (discusión)
- je viens d'introduire le terme "inercia de una población" utilisé en Espagnole pour designer le mot Anglais "demographic momentum" en Anglaise ou "inertie d'une population" en Français. To be double checked--Laia Ferrer (discusión) 11:02 31 may 2019 (CEST)