The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience
Diccionario demografico multilingüe (Español segunda edición 1985)
Diferencia entre revisiones de «Discusión:80»
De Demopædia
(→804-7. To be double checked) |
(Double checked) |
||
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
<!--'''Talk:80'''--> | <!--'''Talk:80'''--> | ||
− | {{ | + | {{Double checked}} |
= [[80#802|802-8]]. Double checked = | = [[80#802|802-8]]. Double checked = | ||
* th-ii: [[:th-ii:80#802|ย้ายถิ่นไปยัง]] | * th-ii: [[:th-ii:80#802|ย้ายถิ่นไปยัง]] | ||
Línea 61: | Línea 61: | ||
* fr-ii: [[:fr-ii:80#802|immigrant pour raison politique, religieuse ou éthique]] | * fr-ii: [[:fr-ii:80#802|immigrant pour raison politique, religieuse ou éthique]] | ||
:: based on the reasons of migration I've already included a new Spanish term in order to qualified immigrants for political, religious or ethical reasons. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 13:34 20 may 2019 (CEST) | :: based on the reasons of migration I've already included a new Spanish term in order to qualified immigrants for political, religious or ethical reasons. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 13:34 20 may 2019 (CEST) | ||
+ | ::: De acuerdo con Laia Ferrer [[Usuario:Jenny GARCIA|Jenny GARCIA]] ([[Usuario discusión:Jenny GARCIA|discusión]]) | ||
− | = [[80#804|804-4]]. | + | = [[80#804|804-4]]. Double checked = |
* th-ii: [[:th-ii:80#804|การย้ายถิ่นซ้ำ]] | * th-ii: [[:th-ii:80#804|การย้ายถิ่นซ้ำ]] | ||
* th-ii: [[:th-ii:80#804|การย้ายถิ่นเรื้อรัง]] | * th-ii: [[:th-ii:80#804|การย้ายถิ่นเรื้อรัง]] | ||
Línea 87: | Línea 88: | ||
* cs-ii: [[:cs-ii:80#804|opakovaná migrace]] | * cs-ii: [[:cs-ii:80#804|opakovaná migrace]] | ||
:: j'ai traduite les deux termes en anglais, portugais, ... ("Chronic and Repeat migration") qui sont les plus frequents comme 804-4 et j'ai gardé le terme français "migration sécondaire" comme une note dans la version espagnole. Il faut dire que les termes "migración repetida o crónica" il existait déjà dans la versión espagnole mais il fallait les souligner. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 11:06 31 may 2019 (CEST) | :: j'ai traduite les deux termes en anglais, portugais, ... ("Chronic and Repeat migration") qui sont les plus frequents comme 804-4 et j'ai gardé le terme français "migration sécondaire" comme une note dans la version espagnole. Il faut dire que les termes "migración repetida o crónica" il existait déjà dans la versión espagnole mais il fallait les souligner. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 11:06 31 may 2019 (CEST) | ||
+ | :::Double checked [[Usuario:Jenny GARCIA|Jenny GARCIA]] ([[Usuario discusión:Jenny GARCIA|discusión]]) | ||
− | = [[80#804|804-7]]. | + | = [[80#804|804-7]]. Double checked = |
* th-ii: [[:th-ii:80#804|การย้ายถิ่นอนุกรมหลายครั้ง]] | * th-ii: [[:th-ii:80#804|การย้ายถิ่นอนุกรมหลายครั้ง]] | ||
* en-ii: [[:en-ii:80#804|serial migration]] | * en-ii: [[:en-ii:80#804|serial migration]] | ||
Línea 97: | Línea 99: | ||
:: je viens d'introduire le terme et définition "migración en cadena" en prennant comme référence la versión française et anglaise du dictionaire. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 14:21 20 may 2019 (CEST) | :: je viens d'introduire le terme et définition "migración en cadena" en prennant comme référence la versión française et anglaise du dictionaire. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 14:21 20 may 2019 (CEST) | ||
::: acabo de corregir la definición previa de migración en cadena basándome en la propuesta de Jenny Garrcia--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 16:42 11 jun 2019 (CEST) | ::: acabo de corregir la definición previa de migración en cadena basándome en la propuesta de Jenny Garrcia--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 16:42 11 jun 2019 (CEST) | ||
+ | ::: Double checked [[Usuario:Jenny GARCIA|Jenny GARCIA]] ([[Usuario discusión:Jenny GARCIA|discusión]]) | ||
= [[80#806|806-8]]. Double checked = | = [[80#806|806-8]]. Double checked = |
Revisión actual del 14:56 3 jul 2019
|
Contenido
802-8. Double checked
- th-ii: ย้ายถิ่นไปยัง
- en-ii: migrate into
- ko-ii: 유입된
- zh-ii: 迁入
- ja-ii: 流入した
- de-ii: wanderte ein
- de-ii: immigrierte
- de-ii: zog zu
- de-ii: wanderte zu
- it-ii: immigrato
- ar-ii: مهاجر وافد
- ms-ii: berhijrah masuk
- ru-ii: Переселиться в
- fr-ii: immigré
- Français 802-8 Español 802-8 (help?) Missing French term:
- Français: immigré (if not already translated to English or Spanish)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- pt-ii: migrou para dentro
- cs-ii: imigrovat
- je viens d'introduire le terme "inmigrado" pour définir le rapport de la persone avec le dérnier lieux de résidence. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 13:09 20 may 2019 (CEST)
- Double checked Jenny GARCIA (discusión)
- je viens d'introduire le terme "inmigrado" pour définir le rapport de la persone avec le dérnier lieux de résidence. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 13:09 20 may 2019 (CEST)
802-9. Double checked
- th-ii: ย้ายถิ่นออก
- en-ii: migrate out
- ko-ii: 유출된
- zh-ii: 迁出
- ja-ii: 流出した
- de-ii: emigrierte
- de-ii: wanderte ab
- de-ii: zog weg
- de-ii: wanderte aus
- it-ii: emigrato
- ar-ii: مهاجر نازح
- ms-ii: berhijrah keluar
- ru-ii: Переселиться из
- fr-ii: émigré
- Français 802-9 Español 802-9 (help?) Missing French term:
- Français: émigré (if not already translated to English or Spanish)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- pt-ii: migrou para fora
- cs-ii: emigrovat
- je viens d'introduire le terme "emigrado" pour définir le rapport de la persone avec le lieux de la résidence antérieure. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 13:17 20 may 2019 (CEST)
- Double checked Jenny GARCIA (discusión)
- je viens d'introduire le terme "emigrado" pour définir le rapport de la persone avec le lieux de la résidence antérieure. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 13:17 20 may 2019 (CEST)
802-12. Double checked
- th-ii: ผู้ย้ายถิ่นออกนอกประเทศด้วยเหตุผลทางการเมือง ศาสนา หรือจริยธรรม
- en-ii: emigrant for political religious or ethical reasons
- de-ii: Emigranten
- German: 802-12 Español 802-12 (help?) Missing German term:
- German: Emigranten (if not already translated to English or French)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- it-ii: emigrante per motivi politici, religiosi o etici
- it-ii: immigrante per motivi politici, religiosi o etici
- fr-ii: émigrant pour raison politique, religieuse ou éthique
- based on the reasons of migration I've already included a new Spanish term in order to qualified emigrants for political, religious or ethical reasons. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 13:31 20 may 2019 (CEST)
- Double checked Jenny GARCIA (discusión)
- based on the reasons of migration I've already included a new Spanish term in order to qualified emigrants for political, religious or ethical reasons. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 13:31 20 may 2019 (CEST)
802-13. Double checked
- th-ii: ผู้ย้ายถิ่นเข้าประเทศด้วยเหตุผลทางการเมือง ศาสนา หรือจริยธรรม
- en-ii: immigrant for political religious or ethical reasons
- de-ii: Immigranten
- German: 802-13 Español 802-13 (help?) Missing German term:
- German: Immigranten (if not already translated to English or French)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- based on the reasons of migration I've already included a new Spanish term in order to qualified immigrants for political, religious or ethical reasons. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 13:34 20 may 2019 (CEST)
- De acuerdo con Laia Ferrer Jenny GARCIA (discusión)
- based on the reasons of migration I've already included a new Spanish term in order to qualified immigrants for political, religious or ethical reasons. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 13:34 20 may 2019 (CEST)
804-4. Double checked
- th-ii: การย้ายถิ่นซ้ำ
- th-ii: การย้ายถิ่นเรื้อรัง
- en-ii: chronic migration
- en-ii: repeat ligration
- ko-ii: 반복 이동
- zh-ii: 重复迁移
- zh-ii: 经常迁移
- de-ii: wiederholte Wanderung
- ja-ii: 反復移動
- ja-ii: 繰り返し移動
- pl-ii: Migracje powtarzające sie
- it-ii: migrazione secondaria
- ar-ii: هجرة التالية
- ms-ii: migrasi kronik
- ms-ii: Migrasi berulang
- ru-ii: хроническая миграция
- ru-ii: Повторная миграция
- fr-ii: migration secondaire
- Français 804-4 Español 804-4 (help?) Missing French term:
- Français: migration secondaire (if not already translated to English or Spanish)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- pt-ii: Migração repetida
- pt-ii: migração crônica
- cs-ii: chronická migrace
- cs-ii: opakovaná migrace
- j'ai traduite les deux termes en anglais, portugais, ... ("Chronic and Repeat migration") qui sont les plus frequents comme 804-4 et j'ai gardé le terme français "migration sécondaire" comme une note dans la version espagnole. Il faut dire que les termes "migración repetida o crónica" il existait déjà dans la versión espagnole mais il fallait les souligner. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 11:06 31 may 2019 (CEST)
- Double checked Jenny GARCIA (discusión)
- j'ai traduite les deux termes en anglais, portugais, ... ("Chronic and Repeat migration") qui sont les plus frequents comme 804-4 et j'ai gardé le terme français "migration sécondaire" comme une note dans la version espagnole. Il faut dire que les termes "migración repetida o crónica" il existait déjà dans la versión espagnole mais il fallait les souligner. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 11:06 31 may 2019 (CEST)
804-7. Double checked
- th-ii: การย้ายถิ่นอนุกรมหลายครั้ง
- en-ii: serial migration
- it-ii: migrazione a catena
- ar-ii: هجرة متسلسلة
- fr-ii: migration en chaîne
- Français 804-7 Español 804-7 (help?) Missing French term:
- Français: migration en chaîne (if not already translated to English or Spanish)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- je viens d'introduire le terme et définition "migración en cadena" en prennant comme référence la versión française et anglaise du dictionaire. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 14:21 20 may 2019 (CEST)
- acabo de corregir la definición previa de migración en cadena basándome en la propuesta de Jenny Garrcia--Laia Ferrer (discusión) 16:42 11 jun 2019 (CEST)
- Double checked Jenny GARCIA (discusión)
806-8. Double checked
- th-ii: การย้ายถิ่นแบบเชื่อมโยง
- th-ii: การย้ายถิ่นแบบลูกโซ่
- en-ii: chain migration
- en-ii: linked migration
- ko-ii: 연고이동
- ko-ii: 연쇄이동
- de-ii: Kettenwanderung
- German: 806-8 Español 806-8 (help?) Missing German term:
- German: Kettenwanderung (if not already translated to English or French)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- it-ii: catena migratoria
- ms-ii: migrasi berhubung
- ms-ii: Migrasi berangkai
- fr-ii: chaîne migratoire
- je viens d'introduire un nouveau terme dans la version espagnole ("cadena migratoria") qui prend la défintion apparue comme un note dans la version espagnole précédente. Il faudrait distinguer le terme cadena migratoria (806-8) et le terme migración en cadena (804-7). C'est la raison pour laquelle j'ai changé le terme qui appraît dans la section de notes pour être cohérent. Je garde le terme "migración en cadena" pour la section 804-7 et je le suprime de la section 806-7. Finalement, il faut noter que je n'ai pas éliminé la note 4 et que alors le terme "cadena migratoria" aparaît dans le corps principal du dictionaire et dans la section de notes de la section 806-7. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 15:22 20 may 2019 (CEST)
- Double checked Jenny GARCIA (discusión)
- je viens d'introduire un nouveau terme dans la version espagnole ("cadena migratoria") qui prend la défintion apparue comme un note dans la version espagnole précédente. Il faudrait distinguer le terme cadena migratoria (806-8) et le terme migración en cadena (804-7). C'est la raison pour laquelle j'ai changé le terme qui appraît dans la section de notes pour être cohérent. Je garde le terme "migración en cadena" pour la section 804-7 et je le suprime de la section 806-7. Finalement, il faut noter que je n'ai pas éliminé la note 4 et que alors le terme "cadena migratoria" aparaît dans le corps principal du dictionaire et dans la section de notes de la section 806-7. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 15:22 20 may 2019 (CEST)
806-9. Double checked
- th-ii: การรวมสมาชิกครอบครัว
- en-ii: family reunification
- de-ii: Familiennachzug
- German: 806-9 Español 806-9 (help?) Missing German term:
- German: Familiennachzug (if not already translated to English or French)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- it-ii: familiare
- fr-ii: regroupement familial
- je viens d'introduire le terme "reunificación familiar" comme un example de migration familiale. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 15:41 20 may 2019 (CEST)
- Double checked Jenny GARCIA (discusión)
- je viens d'introduire le terme "reunificación familiar" comme un example de migration familiale. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 15:41 20 may 2019 (CEST)
808-2. Double checked
- th-ii: การส่งกลับ
- en-ii: repatriation
- ko-ii: 송환
- zh-ii: 遣返
- de-ii: Repatriierung
- de-ii: Rückführung in die Heimat
- ja-ii: 引き揚げ
- pl-ii: Repatriacja
- it-ii: migrazione forzata
- ms-ii: Repatriasi
- ar-ii: هجرة جبرية
- ru-ii: Репатриация
- fr-ii: migration forcée
- Français 808-2 Español 808-2 (help?) Missing French term:
- Français: migration forcée (if not already translated to English or Spanish)--Nicolas Brouard 13:55 30 ago 2013 (CEST)
- pt-ii: Repatriação
- cs-ii: Repatriace
- Je me suis limité à souligner le terme "migración forzosa" (808-2) qui déjà éxistait, comme mot, dans la version précedent du dictionnaire. J'ai ne changé rien d'autre dans le paragraph même si les versions Anglais et Portugeses presentent le terme d'un façon plus clairifiant. Elles commencent le paragraph en faisant la comparaison du terme "migration volontaire" du "migration forcée" et après elles montrent differents examples de migration forcée. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 16:46 20 may 2019 (CEST).
- De acuerdo con Laia Ferrer Jenny GARCIA (discusión)
- Je me suis limité à souligner le terme "migración forzosa" (808-2) qui déjà éxistait, comme mot, dans la version précedent du dictionnaire. J'ai ne changé rien d'autre dans le paragraph même si les versions Anglais et Portugeses presentent le terme d'un façon plus clairifiant. Elles commencent le paragraph en faisant la comparaison du terme "migration volontaire" du "migration forcée" et après elles montrent differents examples de migration forcée. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 16:46 20 may 2019 (CEST).