The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Diccionario demografico multilingüe (Español segunda edición 1985)

Diferencia entre revisiones de «Prefacio»

De Demopædia
Saltar a: navegación, buscar
(Guillermo A. Macció et al., seg. edición 1985)
(APrefacio de la segunda edición unificada: To be checked for the Spanish)
Línea 69: Línea 69:
  
 
Una mención especial merecen los esfuerzos de Jorge Balzo que concibió y desarrolló el índice alfabético usando un computador y de Mercedes Cornejo a cuyo cargo estuvo la transcripción y cotejo de los originales.     
 
Una mención especial merecen los esfuerzos de Jorge Balzo que concibió y desarrolló el índice alfabético usando un computador y de Mercedes Cornejo a cuyo cargo estuvo la transcripción y cotejo de los originales.     
 +
 +
 +
= Prefacio de la segunda edición unificada (TO BE CHECKED) =
 +
 +
La unificación de la segunda edición del diccionario se hizo necesaria cuando todos los volúmenes de papel escaneados se habían computadorizado. Las bases de datos de Demopædia mostraron omisiones significativas en cada una de las publicaciones principales publicadas durante la década de 1980 (francés 1981, inglés 1982, español en 1985 y alemán en 1987). En 1988, la edición árabe y la edición trilingüe inglés-francés-árabe ya habían llenado parcialmente los vacíos comparando las traducciones al francés y al inglés, pero no pudieron traducir 92 nuevos conceptos introducidos en la edición alemana. Las ediciones en chino (1994), japonés (1994) y checo (2005) se derivan únicamente de la versión en inglés, al igual que las ediciones solo en la web en ruso (2008), portugués (2008) y polaco (2010). Por otro lado, la edición italiana, publicada en la Web en 2010, se basa principalmente en la edición francesa. El siguiente ejemplo ilustra las consecuencias de los términos no traducidos y la importancia de una edición unificada: el término francés "nourrisson", que fue seleccionado para su inclusión por la Comisión de terminología de las Naciones Unidas en la década de 1950, y que apareció en todas las primeras ediciones de la versión multilingüe. Diccionario, desaparecido en la segunda edición en inglés. El próximo diccionario unificado incluirá el término "nourrisson" en francés, "lactante" en español, "Brustkind" en alemán, "kojenec" en checo, "lattante" en italiano, etc. y en inglés, que no tiene un nombre común equivalente, la expresión ''child at the breast", que se utilizó en la primera edición en inglés de 1958 y se ha vuelto a presentar en la edición en inglés unificada, dando lugar a nuevos módulos derivados solo del inglés, para mantener esta encantadora palabra, incluso si los bebés no eran tan apreciados antes de la transición demográfica.
 +
 +
Esta armonización de la edición en inglés se debe a varios demógrafos, anglófonos y francófonos en su mayor parte, como Patrick Heuveline (Universidad de California, Los Ángeles), Michel Guillot (Universidad de Pennsylvania e INED), pero la responsabilidad final es de Stan Becker. (Universidad de Johns Hopkins), quien tomó las decisiones finales. Aunque esta armonización no planteaba ninguna dificultad para las nuevas palabras introducidas por la edición alemana, también se refería a puntos delicados cuya traducción al inglés y su uso en la literatura demográfica inglesa no era sencilla. Invitamos a los lectores a ver las páginas de discusión de cada sección en la versión web de estos diccionarios.
 +
 +
Como ahora se están considerando nuevas traducciones a varios idiomas asiáticos para reflejar la importancia demográfica de este continente, era esencial lograr esta unificación antes de continuar con estas nuevas traducciones. Este es todavía un proceso continuo, relacionado con todos los idiomas publicados previamente; La primera edición unificada en francés se publicó en la 46ª Conferencia Anual de la Sociedad de Estadística Italiana en junio de 2012 en Roma. La edición francesa llena un vacío porque las últimas copias de la segunda edición de 1981 se distribuyeron al precio simbólico de 1 € en la conferencia IUSSP en Tours (2005). Una edición italiana también fue muy necesaria porque la primera edición se publicó en 1959 y nunca se había actualizado.
 +
 +
Las ediciones armonizadas deben estar disponibles en los doce idiomas ya publicados en volúmenes de papel y en línea en su edición original, así como en cuatro a seis nuevos idiomas asiáticos.
 +
 +
Es lamentable que esta edición armonizada no sea una nueva edición, que podría ampliarse con nuevos conceptos de demografía contemporánea, como salud reproductiva, discapacidad y dependencia, migración internacional, ventanas demográficas, disminución de la población, jubilación, etc. Pero comparación de la primera dos ediciones mostraron claramente que la primera edición cubre la mayoría de los conceptos importantes en las ciencias de la población: los términos que contiene fueron seleccionados cuidadosamente por la Comisión de Terminología de las Naciones Unidas durante la década de 1950 para definir nuestra disciplina, y la mayoría de ellos todavía están válido.
 +
 +
También podemos lamentar que ciertas palabras obsoletas o incluso inapropiadas no hayan sido eliminadas. Etienne van de Walle, autor principal de la segunda edición en inglés de 1982, me contó en la Conferencia de Tours en 2005, poco antes de su prematura muerte, su deseo de participar en la nueva edición y, especialmente, de eliminar términos sobre eugenesia, un término O teoría que ya en 1981 sólo tenía un interés histórico. Así, hicimos recortes drásticos en secciones que trataban sobre la eugenesia. Y la eugenesia ha pasado del estado de "disciplina" al de "teoría".
 +
 +
En otros lugares, solo se han realizado cambios mínimos en las ediciones originales, preservando el espíritu original de los años ochenta.
 +
 +
Estos cambios justifican la publicación en papel de esta edición unificada. El nuevo volumen también estará disponible en papel una vez que se complete la unificación en el idioma específico. Esta unificación es un requisito previo obligatorio para una tercera edición.
 +
 +
La publicación digital proporciona un medio para publicar versiones en papel a bajo costo, incluso si se solicita. Gracias al trabajo de Joseph Larmarange, demógrafo del “Instituto de Investigación para el Desarrollo” (IRD) francés que trabaja en la unidad de investigación conjunta CEPED, es posible descargarlo del sitio web del diccionario demográfico multilingüe ([http://demopaedia.org/tools http://demopaedia.org/tools]) cualquier edición unificada en varios formatos electrónicos (HTML, PDF o EPUB). También es posible solicitar una copia impresa a pedido de una editorial. El sitio web también es un lugar para generar una versión "actual" del diccionario o incluso índices multilingües.
 +
 +
Si bien una publicación con amplia distribución no parece justificada para idiomas que ya se han publicado en el pasado, la impresión bajo demanda parece satisfacer ciertas necesidades, especialmente cuando está disponible en varios idiomas en el mismo formato. Además, la impresión bajo demanda incluye correcciones de los errores inevitables y los errores tipográficos.
 +
 +
El diccionario multilingüe nació del trabajo de la Comisión de Población de las Naciones Unidas presidida por Paul Vincent. Él mismo se inspiró en parte en el revolucionario sistema de indexación de párrafos numerados que apareció en la obra de John Edwin Holmstrom. En su "Informe sobre los diccionarios científicos y técnicos interlinguales" escrito en 1949, demostró que las entradas únicas en un diccionario eran inadecuadas cuando el diccionario incluía más de dos o tres idiomas.
 +
 +
Por lo tanto, las autorías son múltiples y multilingües también; La lista completa de nombres se encuentra en cada prefacio de las dos ediciones que reproducimos antes de este prefacio genérico actual de todas las versiones unificadas. Los autores que debemos agradecer incluyen a Paul Vincent por la primera edición francesa de 1958, a Eugene Grebenik por la primera edición en inglés de 1958, a Louis Henry por la segunda edición francesa de 1981, a Etienne van de Walle por la segunda edición en inglés de 1982 y a Guillermo A. Macció para la segunda edición española. La segunda edición alemana fue coordinada por Charlotte Höhn en 1987.
 +
 +
Esta paternidad múltiple nos ha llevado a cambiar el estado de las diferentes ediciones del Diccionario demográfico multilingüe bajo la licencia Creative Commons Share Alike (CCSA). Desde la informatización de las ediciones anteriores en papel, cualquier adición al diccionario publicado en línea requiere la aceptación de esta licencia. Esto permite considerar la contribución exacta de cada autor involucrado. Tenga en cuenta también que el software MediaWiki que utiliza Demopaedia tanto para navegar por el diccionario como para editarlo también está bajo la misma licencia de código abierto.
 +
 +
Una vez que conoce el funcionamiento de Demopaedia, que es idéntico a Wikipedia, puede comparar fácilmente el texto de la primera edición con el de la edición unificada. El texto digitalizado utiliza la misma numeración de párrafo (350, 351, 352, etc.), cada uno agrupado en la misma página (por ejemplo, página 35 [http://fr-ii.wikipedia/wiki/35 http://fr-ii.wikipedia/wiki/35]). Si el lector desea conocer los motivos que llevaron a un escritor a adoptar una reformulación en particular, la página de discusión enumera los problemas que han surgido y las decisiones que se han tomado (por ejemplo, [http://fr-ii.wikipedia/wiki/Talk:35 http://fr-ii.wikipedia/wiki/Talk:35]). Todos los miembros de asociaciones profesionales de estudios de población en asociación con el proyecto Demopædia tienen permitido y alentados a contribuir a las páginas de discusión. Este ya es el caso para los miembros del IUSSP y pronto para los miembros de la Population Association of America y otros. Los derechos para editar el diccionario en sí, es decir, no solo la página de discusión relacionada, se otorgan a un número limitado de autores.
 +
 +
También es el objetivo del proyecto Demopædia invitar a demógrafos profesionales a actualizar el Diccionario demográfico multilingüe al proporcionar esta plataforma wiki. Pero como el primer paso es crear nuevas páginas e incluso capítulos nuevos como "salud reproductiva" ya mencionado, creemos que es más fácil adoptar una estructura más abierta similar a la de Wikipedia, donde la coherencia entre idiomas no es esencial. El sitio de esta enciclopedia gratuita es la URL [http://fr.demopaedia.org/ http://fr.demopaedia.org] para francés y [http://en.demopaedia.org/ http://en.demopaedia.org] para la versión en inglés, así como  [http://it.demopaedia.org/ http://it.demopaedia.org]  para italiano, [http://es.demopaedia.org/ http://es.demopaedia.org]  para español y [http://th.demopaedia.org http://th.demopaedia.org] para tailandés etc.
 +
 +
Las nuevas páginas creadas progresivamente deberían permitirnos medir mejor el alcance de nuestra disciplina y su nueva terminología. Una tercera edición del diccionario multilingüe podría llegar algún día.
 +
 +
El objetivo de la ciencia es compartir resultados con colegas de todo el mundo, pero también con compatriotas. Por lo tanto, es importante que el vocabulario científico esté bien traducido y comprendido para que tanto los medios de comunicación como los estudiantes puedan usarlo correctamente. También notamos que en algunos países como Suecia, no hay una segunda edición del diccionario, dando la impresión de que el vocabulario científico no necesita ser renovado en sueco, sino en inglés solamente. Por el contrario, una clara necesidad se expresó en la Conferencia de IUSSP en Marrakech por académicos asiáticos que, bajo la presión de muchos estudiantes locales que practican inglés, están luchando con la traducción aproximada de los términos demográficos en inglés (incluso los términos antiguos) para ser adoptados por toda comunidad. Hoy en día, en la India, más de 70 millones de usuarios hablan varios idiomas, lo que equivale al número total de personas cuya lengua materna es el francés. El malayalam se habla, al menos en Kerala, por tantos oradores como los tailandeses que hablan tailandés. Esperamos que esta plataforma wiki sea una oportunidad multilingüe para discutir la comprensión de los nuevos conceptos transmitidos en las revistas científicas en inglés, pero también en conferencias internacionales que todavía se realizan en francés o español, y en conferencias nacionales en muchos idiomas diferentes.
 +
 +
Este proyecto no podría haberse completado sin el apoyo continuo de la División de Población de las Naciones Unidas en la persona de Hania Zlotnik, quien fue su director desde 2005 hasta 2012. Este apoyo tomó la forma de la organización de talleres de Demopædia, incluido París (2007 ) y Marrakech (2009). Un agradecimiento especial a Sergey Ivanov (UNPD), coorganizador de dos talleres y autor del primer borrador de la edición rusa. Giudici Cristina y Elena Ambrosetti, autores de la traducción italiana que se ha publicado al mismo tiempo, han establecido una asociación entre la Universidad La Sapienza y el Comité Francés de la IUSSP, para organizar un taller sobre tecnología Wiki en Roma en 2011. Un material extraído de se ha reutilizado un tutorial de Laurent Toulemon en INED en París, y estamos muy contentos con la colaboración franco-italiana que impulsa el desarrollo del proyecto Demopædia, particularmente en Chiang Mai a fines de agosto de 2012. El último taller de Chiang Mai , financiado por INED, coorganizado por Géraldine Duthé (INED) y organizado localmente por Sophie Le Coeur (IRD / INED), Joseph Larmarange y Elena Ambrosetti brindaron la oportunidad de capacitar a 13 demógrafos principales en la tecnología Demopaedia / Wiki para producir una edición unificada en seis nuevos idiomas asiáticos (coreano, indonesio, malayo, nepalí, tailandés y vietnamita).
 +
 +
Gracias también a Christine Gandrille, secretaria del Comité Nacional Francés de la IUSSP, que examinó y corrigió muchos de los problemas gracias a su excepcional conocimiento de varios idiomas, Françoise Gubry y Martine Deville, bibliotecarios de CEPED e INED, respectivamente, por su perseverancia. En la búsqueda de los antiguos diccionarios como las ediciones en árabe o estonio. Sus consejos sobre tesauro y tecnología de índice también fueron muy útiles.
 +
 +
Finalmente, me gustaría agradecer al Comité Nacional Francés que tuve el honor de presidir hasta enero de 2012 y a todos los miembros de las tres agencias sucesivas por su ayuda para iniciar y dirigir el proyecto Demopædia desde 2005. Los sitios web exigen un apoyo ligero pero continuo, en Nuestro caso proporcionado por INED que aloja el servidor. En 2012, IUSSP creó una agrupación de intereses para que el proyecto Demopædia pudiera tomar una dimensión internacional.
 +
 +
Nicolas Brouard
 +
Director de investigación del INED.
 +
Coordinador del proyecto IUSSP Demopædia.
 +
Octubre 2018
  
 
{{SummaryShort}}
 
{{SummaryShort}}
 
{{OtherLangPrefaces}}
 
{{OtherLangPrefaces}}

Revisión del 10:17 3 jun 2019


back to Introducción | Prefacio | Índice
Capítulo | Generalidades índice 1 | Elaboración de las estadísticas demográficas índice 2 | Distribution and classification of the population índice 3 | Mortalidad y morbilidad índice 4 | Nupcialidad índice 5 | Fecundidad índice 6 | Crecimiento y reemplazo de la poblacion índice 7 | Movilidad espacial índice 8 | Aspectos económicos y sociales de la dinámica demográfica índice 9
Sección | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93

Prefacio

En su cuarto período de sesiones, la Comisión de Población de las Naciones Unidas pidió al Secretario General que incluyera en su programa de trabajo la preparación de un diccionario demográfico multi-lingüe. La Unión Internacional para el Estudio Científico de la Población acordó luego, ofrecer su colaboración en este proyecto y al término del quinto período de sesiones de dicha Comisión se creó una comisión ad-hoc * encargada de realizar en tres idiomas, español, francés e inglés, el proyecto presentado.

A pesar de su extrema complejidad, el trabajo fue satisfactoriamente concluido y los textos en francés y en inglés se publicaron el año 1958. Sucesivas versiones en otros idiomas aparecieron con posterioridad : español (1959), italiano (1959), alemán (1960), finlandés (1964), ruso (1964), checo (1965), polaco (1966), sueco (1969), portugués (1969), árabe (1970) y serbo-croata (1971).

Durante su décimoquinto período de sesiones realizado en Ginebra en noviembre de 1969, la Comisión de Población de las Naciones Unidas adoptó una recomendación que invitaba al Secretario General a colaborar estrechamente con la Unión en el desarrollo de proyectos de interés mutuo como, por ejemplo, la preparación de una terminología demográfica multilingüe.

Con anterioridad, el Consejo de la Unión, reunido en Lieja en abril de 1969, al constatar que el diccionario había respondido satisfactoriamente a las expectativas de la comunidad internacional de demógrafos estimó conveniente, al mismo tiempo, ponerlo al día debido a los profundos cambios ocurridos en la demografía y en los estudios de la población a lo largo de la última década.

* Comisión del Diccionario Demográfico Multilingüe; Presidente : P. Vincent (Francia). Miembros : CE. Díeulefait (Argentina), H. F. Dorn (E.U.A.). E. Gre-benik (Reino Unido), P. Luzzato-Fegiz (Italia), M. Pascua (Suiza), J. Ros Jimeno (España).

Para este propósito, se constituyó una nueva comisión y gracias al generoso apoyo financiero de la Oficina del Censo de los Estados Unidos de América, los trabajos se iniciaron en 1972 concluyendo en 1974.

El campo de acción de esta Comisión no se limitó sólo a sus miembros, una centena de centros demográficos respondieron a su llamado haciendo llegar comentarios a los borradores y proyectos propuestos. Se reunió así una vasta documentación referida tanto a la concepción de la obra en su conjunto como a la definición de términos y conceptos. El material recopilado fue puesto a disposición del señor Luis Henry a quien la Unión; en 1976, le confió la tarea de redactar la versión final de la presente edición deJ diccionario demográfico multi-lingüe. Este nuevo texto es por lo tanto, la síntesis de! que redactara el recordado Paul Vincent para la primera edición de la versión francesa con los elaborados por la Comisión de Terminología Demográfica Internacional *.

Más recientemente, la Unión solicitó al señor Guillermo A. Macció, miembro del Consejo de la Unión y Director Adjunto del Centro Latinoamericano de Demografía traducir y adaptar al idioma español la versión revisada del diccionario. Aprovecho la oportunidad para expresarle mi caluroso reconocimiento por haber concluido con éxito tal desafío. Deseo también destacar nuestra profunda gratitud hacia el CELADE que con mucha generosidad ha colaborado con la Unión en esta iniciativa copatrocinando la publicación del presente volumen.

Por último, me es muy grato dejar un reconocimiento expreso a mi predecesor el Profesor Massimo Livi-Bacci quien durante su mandato fue uno de los principales promotores de la nueva serie de diccionarios.

La segunda versión en español, que sigue a las en francés e inglés es la tercera de una serie que esperamos continúe en aumento y sirva cómo herramienta a la comunidad internacional de demógrafos.

Georges Tapinos Secretario General

* Comisión de Terminología Demográfica Internacional: Presidente; P. Paillat (Francia). Miembros : A. Boyarski (U.R.S.S.), E. Grebenik (Reino Unido), K. Mayer (Suiza), J. Nadal (España), S. Kono (Naciones Unidas - Japón). Observadores : S. Baum y J. Siegel (Oficina del Censo - E.U.A.). Asistentes : A. Hill (Reino Unido), A. Lifshitz (Francia) y A. Saez (España).


Notas sobre el uso del diccionario

Esta segunda edición del Diccionario Demográfico Multilingüe se ha confeccionado utilizando cuatro fuentes, las segundas ediciones en francés y en inglés, la primera en español y la terminología acuñada por la demografía de habla hispana en los últimos veinte años. Su estructura responde a las mismas reglas de la versión anterior, cada uno de los términos considerados forma parte de un párrafo numerado. Dentro de cada párrafo los vocablos o expresiones han sido a su vez numerados con uno o dos dígitos. Este conjunto, número del párrafo y número dentro de cada párrafo permite, a través de un índice alfabético, encontrar el término correspondiente en otro idioma. Algunos párrafos van seguidos de notas con observaciones particulares, comentarios o ampliaciones relacionados con el concepto a que hacen referencia. La última cifra del número asignado a ese concepto se reproduce delante de la nota correspondiente. Las referencias a la terminología incluida en las notas se distinguen de las referencias a los conceptos fundamentales del Diccionario (que constituyen el texto propiamente dicho) mediante un asterisco colocado a continuación del número del concepto. Sólo los elementos terminológicos que figuran en el texto principal se corresponden de un volumen a otro. Esa correspondencia está dada por medio del número compuesto, sin asterisco, que les ha sido asignado.

Una buena parte del texto de la primera edición se ha conservado o modificado ligeramente, unos poco términos han sido suprimidos, mientras que numerosos son los incorporados. Este enriquecimiento ha conducido a un aumento del número de párrafos y también a un aumento en el número de términos dentro cada párrafo. Como consecuencia de ello ha habido algunos cambios en la numeración con respecto a la edición precedente; los números de referencia pueden ser ahora de cuatro o de cinco cifras, siempre tres para la numeración del párrafo y una o dos para el ordenamiento interno. Los términos diferentes que pueden utilizarse para expresar un mismo concepto tienen igual número de referencia, Los términos susceptibles de interpretaciones diferentes pueden tener uno o más números de referencia.


Por tener que ver sólo con países de habla híspana o portuguesa, las denominaciones de las unidades administrativas descritas en el párrafo 303 no tienen correspondencia alguna en otras versiones del Diccionario y figuran únicamente en el presente volumen.

La forma de utilizar el Diccionario se puede ilustrar de un modo esquemático como sigue, supongamos que se desea traducir al español la expresión inglesa de un determinado concepto. El índice alfabético inglés facilita el número de referencia asignado al concepto que expresa el elemento terminológico que ha de traducirse. Buscando, el párrafo correspondiente del texto español se encontrará bajo el mismo número la expresión española del concepto de que se trate.

En la práctica es conveniente leer todo el párrafo en que figure el elemento terminológico buscado, sin olvidar las notas, no sólo porque con frecuencia se hallarán indicaciones útiles, sino también porque las necesidades de redacción han obligado a veces a colocar dentro de un mismo párrafo los elementos terminológicos y las explicaciones relativas a los mismos en un orden distinto del indicado por los números de referencia.

También es conveniente comparar las dos versiones del mismo párrafo en los dos idiomas para poder darse cuenta de las diferencias de sentido en dos expresiones que sólo de manera aproximada sean equivalentes.

Por último, cuando en el texto español figuran bajo el mismo número varias expresiones sinónimas convendrá, como norma, elegir la primera o una de las primeras.

Todos los términos o grupos de palabras impresos en negrita dentro del texto y en las notas han sido incluidos en el índice alfabético. En el caso de expresiones que comprenden más de un concepto, el ingreso al índice se ha hecho por lo menos dos veces, una respetando el orden alfabético de la expresión completa y otra bajo el o los conceptos principales que componen la expresión. Así por ejemplo, "Tasa anual media de nupcialidad" se encontrará en la T por "Tasa anual ..." y en la N por "Nupcialidad, tasa anual media de".

Abreviaturas

adj. adjetivo p.p. participio pasado
adv. adverbio p.pr. participio presente
f. femenino  s. sustantivo
intr. intransitivo tr. transitivo
m. masculinou u.t.c. úsase también como
neol. neologismo v. verbo


Agradecimientos

Numerosas personas han contribuido en las diversas etapas por las que ha pasado la preparación de esta obra, pero el autor desea, en particular, dejar constancia de su agradecimiento a María A. Marín, Jorge Vidal y Erica Wulff por la ayuda prestada en la redacción de un texto preliminar; a sus colegas del CELADE Jorge Arévalo, Zulma Camisa; Juan Chackiel y Jorge Somoza los que con oportunos comentarios y sugerencias han enriquecido varios capítulos.

Una mención especial merecen los esfuerzos de Jorge Balzo que concibió y desarrolló el índice alfabético usando un computador y de Mercedes Cornejo a cuyo cargo estuvo la transcripción y cotejo de los originales.


Prefacio de la segunda edición unificada (TO BE CHECKED)

La unificación de la segunda edición del diccionario se hizo necesaria cuando todos los volúmenes de papel escaneados se habían computadorizado. Las bases de datos de Demopædia mostraron omisiones significativas en cada una de las publicaciones principales publicadas durante la década de 1980 (francés 1981, inglés 1982, español en 1985 y alemán en 1987). En 1988, la edición árabe y la edición trilingüe inglés-francés-árabe ya habían llenado parcialmente los vacíos comparando las traducciones al francés y al inglés, pero no pudieron traducir 92 nuevos conceptos introducidos en la edición alemana. Las ediciones en chino (1994), japonés (1994) y checo (2005) se derivan únicamente de la versión en inglés, al igual que las ediciones solo en la web en ruso (2008), portugués (2008) y polaco (2010). Por otro lado, la edición italiana, publicada en la Web en 2010, se basa principalmente en la edición francesa. El siguiente ejemplo ilustra las consecuencias de los términos no traducidos y la importancia de una edición unificada: el término francés "nourrisson", que fue seleccionado para su inclusión por la Comisión de terminología de las Naciones Unidas en la década de 1950, y que apareció en todas las primeras ediciones de la versión multilingüe. Diccionario, desaparecido en la segunda edición en inglés. El próximo diccionario unificado incluirá el término "nourrisson" en francés, "lactante" en español, "Brustkind" en alemán, "kojenec" en checo, "lattante" en italiano, etc. y en inglés, que no tiene un nombre común equivalente, la expresión child at the breast", que se utilizó en la primera edición en inglés de 1958 y se ha vuelto a presentar en la edición en inglés unificada, dando lugar a nuevos módulos derivados solo del inglés, para mantener esta encantadora palabra, incluso si los bebés no eran tan apreciados antes de la transición demográfica.

Esta armonización de la edición en inglés se debe a varios demógrafos, anglófonos y francófonos en su mayor parte, como Patrick Heuveline (Universidad de California, Los Ángeles), Michel Guillot (Universidad de Pennsylvania e INED), pero la responsabilidad final es de Stan Becker. (Universidad de Johns Hopkins), quien tomó las decisiones finales. Aunque esta armonización no planteaba ninguna dificultad para las nuevas palabras introducidas por la edición alemana, también se refería a puntos delicados cuya traducción al inglés y su uso en la literatura demográfica inglesa no era sencilla. Invitamos a los lectores a ver las páginas de discusión de cada sección en la versión web de estos diccionarios.

Como ahora se están considerando nuevas traducciones a varios idiomas asiáticos para reflejar la importancia demográfica de este continente, era esencial lograr esta unificación antes de continuar con estas nuevas traducciones. Este es todavía un proceso continuo, relacionado con todos los idiomas publicados previamente; La primera edición unificada en francés se publicó en la 46ª Conferencia Anual de la Sociedad de Estadística Italiana en junio de 2012 en Roma. La edición francesa llena un vacío porque las últimas copias de la segunda edición de 1981 se distribuyeron al precio simbólico de 1 € en la conferencia IUSSP en Tours (2005). Una edición italiana también fue muy necesaria porque la primera edición se publicó en 1959 y nunca se había actualizado.

Las ediciones armonizadas deben estar disponibles en los doce idiomas ya publicados en volúmenes de papel y en línea en su edición original, así como en cuatro a seis nuevos idiomas asiáticos.

Es lamentable que esta edición armonizada no sea una nueva edición, que podría ampliarse con nuevos conceptos de demografía contemporánea, como salud reproductiva, discapacidad y dependencia, migración internacional, ventanas demográficas, disminución de la población, jubilación, etc. Pero comparación de la primera dos ediciones mostraron claramente que la primera edición cubre la mayoría de los conceptos importantes en las ciencias de la población: los términos que contiene fueron seleccionados cuidadosamente por la Comisión de Terminología de las Naciones Unidas durante la década de 1950 para definir nuestra disciplina, y la mayoría de ellos todavía están válido.

También podemos lamentar que ciertas palabras obsoletas o incluso inapropiadas no hayan sido eliminadas. Etienne van de Walle, autor principal de la segunda edición en inglés de 1982, me contó en la Conferencia de Tours en 2005, poco antes de su prematura muerte, su deseo de participar en la nueva edición y, especialmente, de eliminar términos sobre eugenesia, un término O teoría que ya en 1981 sólo tenía un interés histórico. Así, hicimos recortes drásticos en secciones que trataban sobre la eugenesia. Y la eugenesia ha pasado del estado de "disciplina" al de "teoría".

En otros lugares, solo se han realizado cambios mínimos en las ediciones originales, preservando el espíritu original de los años ochenta.

Estos cambios justifican la publicación en papel de esta edición unificada. El nuevo volumen también estará disponible en papel una vez que se complete la unificación en el idioma específico. Esta unificación es un requisito previo obligatorio para una tercera edición.

La publicación digital proporciona un medio para publicar versiones en papel a bajo costo, incluso si se solicita. Gracias al trabajo de Joseph Larmarange, demógrafo del “Instituto de Investigación para el Desarrollo” (IRD) francés que trabaja en la unidad de investigación conjunta CEPED, es posible descargarlo del sitio web del diccionario demográfico multilingüe (http://demopaedia.org/tools) cualquier edición unificada en varios formatos electrónicos (HTML, PDF o EPUB). También es posible solicitar una copia impresa a pedido de una editorial. El sitio web también es un lugar para generar una versión "actual" del diccionario o incluso índices multilingües.

Si bien una publicación con amplia distribución no parece justificada para idiomas que ya se han publicado en el pasado, la impresión bajo demanda parece satisfacer ciertas necesidades, especialmente cuando está disponible en varios idiomas en el mismo formato. Además, la impresión bajo demanda incluye correcciones de los errores inevitables y los errores tipográficos.

El diccionario multilingüe nació del trabajo de la Comisión de Población de las Naciones Unidas presidida por Paul Vincent. Él mismo se inspiró en parte en el revolucionario sistema de indexación de párrafos numerados que apareció en la obra de John Edwin Holmstrom. En su "Informe sobre los diccionarios científicos y técnicos interlinguales" escrito en 1949, demostró que las entradas únicas en un diccionario eran inadecuadas cuando el diccionario incluía más de dos o tres idiomas.

Por lo tanto, las autorías son múltiples y multilingües también; La lista completa de nombres se encuentra en cada prefacio de las dos ediciones que reproducimos antes de este prefacio genérico actual de todas las versiones unificadas. Los autores que debemos agradecer incluyen a Paul Vincent por la primera edición francesa de 1958, a Eugene Grebenik por la primera edición en inglés de 1958, a Louis Henry por la segunda edición francesa de 1981, a Etienne van de Walle por la segunda edición en inglés de 1982 y a Guillermo A. Macció para la segunda edición española. La segunda edición alemana fue coordinada por Charlotte Höhn en 1987.

Esta paternidad múltiple nos ha llevado a cambiar el estado de las diferentes ediciones del Diccionario demográfico multilingüe bajo la licencia Creative Commons Share Alike (CCSA). Desde la informatización de las ediciones anteriores en papel, cualquier adición al diccionario publicado en línea requiere la aceptación de esta licencia. Esto permite considerar la contribución exacta de cada autor involucrado. Tenga en cuenta también que el software MediaWiki que utiliza Demopaedia tanto para navegar por el diccionario como para editarlo también está bajo la misma licencia de código abierto.

Una vez que conoce el funcionamiento de Demopaedia, que es idéntico a Wikipedia, puede comparar fácilmente el texto de la primera edición con el de la edición unificada. El texto digitalizado utiliza la misma numeración de párrafo (350, 351, 352, etc.), cada uno agrupado en la misma página (por ejemplo, página 35 http://fr-ii.wikipedia/wiki/35). Si el lector desea conocer los motivos que llevaron a un escritor a adoptar una reformulación en particular, la página de discusión enumera los problemas que han surgido y las decisiones que se han tomado (por ejemplo, http://fr-ii.wikipedia/wiki/Talk:35). Todos los miembros de asociaciones profesionales de estudios de población en asociación con el proyecto Demopædia tienen permitido y alentados a contribuir a las páginas de discusión. Este ya es el caso para los miembros del IUSSP y pronto para los miembros de la Population Association of America y otros. Los derechos para editar el diccionario en sí, es decir, no solo la página de discusión relacionada, se otorgan a un número limitado de autores.

También es el objetivo del proyecto Demopædia invitar a demógrafos profesionales a actualizar el Diccionario demográfico multilingüe al proporcionar esta plataforma wiki. Pero como el primer paso es crear nuevas páginas e incluso capítulos nuevos como "salud reproductiva" ya mencionado, creemos que es más fácil adoptar una estructura más abierta similar a la de Wikipedia, donde la coherencia entre idiomas no es esencial. El sitio de esta enciclopedia gratuita es la URL http://fr.demopaedia.org para francés y http://en.demopaedia.org para la versión en inglés, así como http://it.demopaedia.org para italiano, http://es.demopaedia.org para español y http://th.demopaedia.org para tailandés etc.

Las nuevas páginas creadas progresivamente deberían permitirnos medir mejor el alcance de nuestra disciplina y su nueva terminología. Una tercera edición del diccionario multilingüe podría llegar algún día.

El objetivo de la ciencia es compartir resultados con colegas de todo el mundo, pero también con compatriotas. Por lo tanto, es importante que el vocabulario científico esté bien traducido y comprendido para que tanto los medios de comunicación como los estudiantes puedan usarlo correctamente. También notamos que en algunos países como Suecia, no hay una segunda edición del diccionario, dando la impresión de que el vocabulario científico no necesita ser renovado en sueco, sino en inglés solamente. Por el contrario, una clara necesidad se expresó en la Conferencia de IUSSP en Marrakech por académicos asiáticos que, bajo la presión de muchos estudiantes locales que practican inglés, están luchando con la traducción aproximada de los términos demográficos en inglés (incluso los términos antiguos) para ser adoptados por toda comunidad. Hoy en día, en la India, más de 70 millones de usuarios hablan varios idiomas, lo que equivale al número total de personas cuya lengua materna es el francés. El malayalam se habla, al menos en Kerala, por tantos oradores como los tailandeses que hablan tailandés. Esperamos que esta plataforma wiki sea una oportunidad multilingüe para discutir la comprensión de los nuevos conceptos transmitidos en las revistas científicas en inglés, pero también en conferencias internacionales que todavía se realizan en francés o español, y en conferencias nacionales en muchos idiomas diferentes.

Este proyecto no podría haberse completado sin el apoyo continuo de la División de Población de las Naciones Unidas en la persona de Hania Zlotnik, quien fue su director desde 2005 hasta 2012. Este apoyo tomó la forma de la organización de talleres de Demopædia, incluido París (2007 ) y Marrakech (2009). Un agradecimiento especial a Sergey Ivanov (UNPD), coorganizador de dos talleres y autor del primer borrador de la edición rusa. Giudici Cristina y Elena Ambrosetti, autores de la traducción italiana que se ha publicado al mismo tiempo, han establecido una asociación entre la Universidad La Sapienza y el Comité Francés de la IUSSP, para organizar un taller sobre tecnología Wiki en Roma en 2011. Un material extraído de se ha reutilizado un tutorial de Laurent Toulemon en INED en París, y estamos muy contentos con la colaboración franco-italiana que impulsa el desarrollo del proyecto Demopædia, particularmente en Chiang Mai a fines de agosto de 2012. El último taller de Chiang Mai , financiado por INED, coorganizado por Géraldine Duthé (INED) y organizado localmente por Sophie Le Coeur (IRD / INED), Joseph Larmarange y Elena Ambrosetti brindaron la oportunidad de capacitar a 13 demógrafos principales en la tecnología Demopaedia / Wiki para producir una edición unificada en seis nuevos idiomas asiáticos (coreano, indonesio, malayo, nepalí, tailandés y vietnamita).

Gracias también a Christine Gandrille, secretaria del Comité Nacional Francés de la IUSSP, que examinó y corrigió muchos de los problemas gracias a su excepcional conocimiento de varios idiomas, Françoise Gubry y Martine Deville, bibliotecarios de CEPED e INED, respectivamente, por su perseverancia. En la búsqueda de los antiguos diccionarios como las ediciones en árabe o estonio. Sus consejos sobre tesauro y tecnología de índice también fueron muy útiles.

Finalmente, me gustaría agradecer al Comité Nacional Francés que tuve el honor de presidir hasta enero de 2012 y a todos los miembros de las tres agencias sucesivas por su ayuda para iniciar y dirigir el proyecto Demopædia desde 2005. Los sitios web exigen un apoyo ligero pero continuo, en Nuestro caso proporcionado por INED que aloja el servidor. En 2012, IUSSP creó una agrupación de intereses para que el proyecto Demopædia pudiera tomar una dimensión internacional.

Nicolas Brouard Director de investigación del INED. Coordinador del proyecto IUSSP Demopædia. Octubre 2018


back to Introducción | Prefacio | Índice
Capítulo | Generalidades índice 1 | Elaboración de las estadísticas demográficas índice 2 | Distribution and classification of the population índice 3 | Mortalidad y morbilidad índice 4 | Nupcialidad índice 5 | Fecundidad índice 6 | Crecimiento y reemplazo de la poblacion índice 7 | Movilidad espacial índice 8 | Aspectos económicos y sociales de la dinámica demográfica índice 9
Sección | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93