The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Diccionario demografico multilingüe (Español segunda edición 1985)

Prefacio

De Demopædia
Revisión del 09:43 6 dic 2019 de Nicolas Brouard (discusión | contribuciones) (Prefacio de la segunda edición unificada: CELADE/CEPAL)
Saltar a: navegación, buscar


back to Introducción | Prefacio | Índice
Capítulo | Generalidades índice 1 | Elaboración de las estadísticas demográficas índice 2 | Distribution and classification of the population índice 3 | Mortalidad y morbilidad índice 4 | Nupcialidad índice 5 | Fecundidad índice 6 | Crecimiento y reemplazo de la poblacion índice 7 | Movilidad espacial índice 8 | Aspectos económicos y sociales de la dinámica demográfica índice 9
Sección | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93

Prefacio de la primera y segunda edición

En su cuarto período de sesiones, la Comisión de Población de las Naciones Unidas pidió al Secretario General que incluyera en su programa de trabajo la preparación de un diccionario demográfico multi-lingüe. La Unión Internacional para el Estudio Científico de la Población acordó luego, ofrecer su colaboración en este proyecto y al término del quinto período de sesiones de dicha Comisión se creó una comisión ad-hoc * encargada de realizar en tres idiomas, español, francés e inglés, el proyecto presentado.

A pesar de su extrema complejidad, el trabajo fue satisfactoriamente concluido y los textos en francés y en inglés se publicaron el año 1958. Sucesivas versiones en otros idiomas aparecieron con posterioridad : español (1959), italiano (1959), alemán (1960), finlandés (1964), ruso (1964), checo (1965), polaco (1966), sueco (1969), portugués (1969), árabe (1970) y serbo-croata (1971).

Durante su décimoquinto período de sesiones realizado en Ginebra en noviembre de 1969, la Comisión de Población de las Naciones Unidas adoptó una recomendación que invitaba al Secretario General a colaborar estrechamente con la Unión en el desarrollo de proyectos de interés mutuo como, por ejemplo, la preparación de una terminología demográfica multilingüe.

Con anterioridad, el Consejo de la Unión, reunido en Lieja en abril de 1969, al constatar que el diccionario había respondido satisfactoriamente a las expectativas de la comunidad internacional de demógrafos estimó conveniente, al mismo tiempo, ponerlo al día debido a los profundos cambios ocurridos en la demografía y en los estudios de la población a lo largo de la última década.

* Comisión del Diccionario Demográfico Multilingüe; Presidente : P. Vincent (Francia). Miembros : CE. Díeulefait (Argentina), H. F. Dorn (E.U.A.). E. Gre-benik (Reino Unido), P. Luzzato-Fegiz (Italia), M. Pascua (Suiza), J. Ros Jimeno (España).

Para este propósito, se constituyó una nueva comisión y gracias al generoso apoyo financiero de la Oficina del Censo de los Estados Unidos de América, los trabajos se iniciaron en 1972 concluyendo en 1974.

El campo de acción de esta Comisión no se limitó sólo a sus miembros, una centena de centros demográficos respondieron a su llamado haciendo llegar comentarios a los borradores y proyectos propuestos. Se reunió así una vasta documentación referida tanto a la concepción de la obra en su conjunto como a la definición de términos y conceptos. El material recopilado fue puesto a disposición del señor Luis Henry a quien la Unión; en 1976, le confió la tarea de redactar la versión final de la presente edición deJ diccionario demográfico multi-lingüe. Este nuevo texto es por lo tanto, la síntesis de! que redactara el recordado Paul Vincent para la primera edición de la versión francesa con los elaborados por la Comisión de Terminología Demográfica Internacional *.

Más recientemente, la Unión solicitó al señor Guillermo A. Macció, miembro del Consejo de la Unión y Director Adjunto del Centro Latinoamericano de Demografía traducir y adaptar al idioma español la versión revisada del diccionario. Aprovecho la oportunidad para expresarle mi caluroso reconocimiento por haber concluido con éxito tal desafío. Deseo también destacar nuestra profunda gratitud hacia el CELADE que con mucha generosidad ha colaborado con la Unión en esta iniciativa copatrocinando la publicación del presente volumen.

Por último, me es muy grato dejar un reconocimiento expreso a mi predecesor el Profesor Massimo Livi-Bacci quien durante su mandato fue uno de los principales promotores de la nueva serie de diccionarios.

La segunda versión en español, que sigue a las en francés e inglés es la tercera de una serie que esperamos continúe en aumento y sirva cómo herramienta a la comunidad internacional de demógrafos.

Georges Tapinos Secretario General

* Comisión de Terminología Demográfica Internacional: Presidente; P. Paillat (Francia). Miembros : A. Boyarski (U.R.S.S.), E. Grebenik (Reino Unido), K. Mayer (Suiza), J. Nadal (España), S. Kono (Naciones Unidas - Japón). Observadores : S. Baum y J. Siegel (Oficina del Censo - E.U.A.). Asistentes : A. Hill (Reino Unido), A. Lifshitz (Francia) y A. Saez (España).

Notas sobre el uso del diccionario

Esta segunda edición del Diccionario Demográfico Multilingüe se ha confeccionado utilizando cuatro fuentes, las segundas ediciones en francés y en inglés, la primera en español y la terminología acuñada por la demografía de habla hispana en los últimos veinte años. Su estructura responde a las mismas reglas de la versión anterior, cada uno de los términos considerados forma parte de un párrafo numerado. Dentro de cada párrafo los vocablos o expresiones han sido a su vez numerados con uno o dos dígitos. Este conjunto, número del párrafo y número dentro de cada párrafo permite, a través de un índice alfabético, encontrar el término correspondiente en otro idioma. Algunos párrafos van seguidos de notas con observaciones particulares, comentarios o ampliaciones relacionados con el concepto a que hacen referencia. La última cifra del número asignado a ese concepto se reproduce delante de la nota correspondiente. Las referencias a la terminología incluida en las notas se distinguen de las referencias a los conceptos fundamentales del Diccionario (que constituyen el texto propiamente dicho) mediante un asterisco colocado a continuación del número del concepto. Sólo los elementos terminológicos que figuran en el texto principal se corresponden de un volumen a otro. Esa correspondencia está dada por medio del número compuesto, sin asterisco, que les ha sido asignado.

Una buena parte del texto de la primera edición se ha conservado o modificado ligeramente, unos poco términos han sido suprimidos, mientras que numerosos son los incorporados. Este enriquecimiento ha conducido a un aumento del número de párrafos y también a un aumento en el número de términos dentro cada párrafo. Como consecuencia de ello ha habido algunos cambios en la numeración con respecto a la edición precedente; los números de referencia pueden ser ahora de cuatro o de cinco cifras, siempre tres para la numeración del párrafo y una o dos para el ordenamiento interno. Los términos diferentes que pueden utilizarse para expresar un mismo concepto tienen igual número de referencia, Los términos susceptibles de interpretaciones diferentes pueden tener uno o más números de referencia.


Por tener que ver sólo con países de habla híspana o portuguesa, las denominaciones de las unidades administrativas descritas en el párrafo 303 no tienen correspondencia alguna en otras versiones del Diccionario y figuran únicamente en el presente volumen.

La forma de utilizar el Diccionario se puede ilustrar de un modo esquemático como sigue, supongamos que se desea traducir al español la expresión inglesa de un determinado concepto. El índice alfabético inglés facilita el número de referencia asignado al concepto que expresa el elemento terminológico que ha de traducirse. Buscando, el párrafo correspondiente del texto español se encontrará bajo el mismo número la expresión española del concepto de que se trate.

En la práctica es conveniente leer todo el párrafo en que figure el elemento terminológico buscado, sin olvidar las notas, no sólo porque con frecuencia se hallarán indicaciones útiles, sino también porque las necesidades de redacción han obligado a veces a colocar dentro de un mismo párrafo los elementos terminológicos y las explicaciones relativas a los mismos en un orden distinto del indicado por los números de referencia.

También es conveniente comparar las dos versiones del mismo párrafo en los dos idiomas para poder darse cuenta de las diferencias de sentido en dos expresiones que sólo de manera aproximada sean equivalentes.

Por último, cuando en el texto español figuran bajo el mismo número varias expresiones sinónimas convendrá, como norma, elegir la primera o una de las primeras.

Todos los términos o grupos de palabras impresos en negrita dentro del texto y en las notas han sido incluidos en el índice alfabético. En el caso de expresiones que comprenden más de un concepto, el ingreso al índice se ha hecho por lo menos dos veces, una respetando el orden alfabético de la expresión completa y otra bajo el o los conceptos principales que componen la expresión. Así por ejemplo, "Tasa anual media de nupcialidad" se encontrará en la T por "Tasa anual ..." y en la N por "Nupcialidad, tasa anual media de".

Abreviaturas

adj. adjetivo p.p. participio pasado
adv. adverbio p.pr. participio presente
f. femenino  s. sustantivo
intr. intransitivo tr. transitivo
m. masculinou u.t.c. úsase también como
neol. neologismo v. verbo


Agradecimientos de la primera y segunda edición

Numerosas personas han contribuido en las diversas etapas por las que ha pasado la preparación de esta obra, pero el autor desea, en particular, dejar constancia de su agradecimiento a María A. Marín, Jorge Vidal y Erica Wulff por la ayuda prestada en la redacción de un texto preliminar; a sus colegas del CELADE Jorge Arévalo, Zulma Camisa; Juan Chackiel y Jorge Somoza los que con oportunos comentarios y sugerencias han enriquecido varios capítulos.

Una mención especial merecen los esfuerzos de Jorge Balzo que concibió y desarrolló el índice alfabético usando un computador y de Mercedes Cornejo a cuyo cargo estuvo la transcripción y cotejo de los originales.

Agradecimientos de la segunda edición unificada

El trabajo de armonización de la segunda edición unificada en español no hubiera sido posible sin la contribución fundamental de algunas personas e instituciones. En primer lugar, queremos agradecer a Nicolas Brouard, director de investigación del Institut National d'Etudes Démographiques (INED) en París, por su motivación y su liderazgo en el lanzamiento y en las posteriores actualizaciones del diccionario multilingüe Demoapedia, así como su apoyo durante nuestro trabajo de traducción y armonización de la segunda edición en español. Gracias al INED por organizar numerosas reuniones de Demopaedia a lo largo de los años, por el apoyo logístico y económico. Agradecemos a Joseph Larmarange, que ha implementado algunas herramientas fundamentales para la impresión del Diccionario y para la creación del índice alfabético. También ha jugado un papel muy importante, junto a Nicolas Brouard, en el buen funcionamiento del sitio web de Demopaedia.

Querríamos agradecer, también, a las colegas del Centro de Estudios Demográficos en España por su asesoramiento y contribución en la traducción y definición de nuevos términos de la segunda edición unificada. Concretamente a Joana Maria Pujades, Elena Vidal, Toni López, Jeroen Spijker, Amand Blanes, Marc Ajenjo, Montse Solsona y Albert Esteve; también a Cristophe Vandeschrick del l’Institut d’Études Demográphiques de Bélgica, por compartir y clarificar algunas dudas específicas. En las últimas fases de la armonización también queríamos agradecer a compañeros de proyecto encargados de la unificación de otros idiomas, como Cristina Gudicci (Universidad de la Sapienza, Italia), Laura Wong (Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil) y Ricardo Ojima (Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Brasil), por la discusión mantenida alrededor de alguna traducción, así como las contribuciones de Edith Pantelides (Centro de Estudios de Poblacion, Argentina) durante el proceso de armonización.

En el proceso de armonización de esta segunda edición se ha hecho especial énfasis en la homologación de términos utilizados en los distintos países Latinoamericanos y Espaňa; para ello se ha revisado los manuales de definiciones publicados por los Institutos Nacionales de Estadística con miras a la aplicación de sus censos de población y vivienda, encuestas a hogares, estadísticas vitales y control de registros administrativos. Queremos hacer constar, que posibles errores u omisiones en esta versión del diccionario en español son atribuibles exclusivamente a nosotras mismas.


Laia Ferrer Serret
Licenciada en Geografía por la Universidad Autónoma de Barcelona, España Doctora en Demografía por la Universidad Autónoma de Barcelona y el Centro de Estudios Demográficos, España


Jenny Garcia
Sociologa de la Universidad Católica Andrés Bello, Venezuela
Master en Demografía de la Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil
Doctoranda en Demografía de la Université Paris 1 Panthéon Sorbonne, France

Prefacio de la segunda edición unificada

La unificación de la segunda edición del diccionario demográfico multilingüe se hizo necesaria cuando las bases de datos, obtenidas a partir de la digitalización de los volúmenes en papel del proyecto Demoapedia, revelaron omisiones significativas en cada una de las publicaciones principales publicadas durante la década de 1980 (francés en 1981, inglés en 1982, español en 1985 y alemán en 1987). En 1988, la edición árabe ya había llenado parcialmente los vacíos encontrados en las traducciones al francés y al inglés, pero dejó sin traducir 92 nuevos conceptos incluidos en la edición alemana. Las ediciones en chino (1994), japonés (1994) y checo (2005) se basaron en la versión en inglés, al igual que las ediciones en ruso (2008), portugués (2008) y polaco (2010). Por otro lado, la edición italiana, publicada en el sitio web en 2010, se basó en la edición francesa. El siguiente ejemplo ilustra las consecuencias de no traducir algunos términos y la importancia de disponer de una edición unificada: el término francés "nourrisson", que fue seleccionado para su inclusión por la Comisión de Terminología de las Naciones Unidas en la década de 1950, y que apareció en todas las primeras ediciones del diccionario demográfico multilingüe, desapareció en la segunda edición en inglés. El diccionario unificado se completó con la inclusión de términos como "nourrisson" en francés, "lactante" en español, "Brustkind" en alemán, "kojenec" en checo, "lattante" en italiano, etc. o la expresión child at the breast en inglés que se incluyó en la primera edición en 1958, se suprimió en la segunda y se volvió a incluir en la edición en inglés unificada permitiendo que en los nuevos módulos derivados del inglés se pudiera mantener esta bonita palabra, que si bien sólo existe en forma de expresión en inglés, existe como tal en el resto de idiomas.

Esta unificación de la edición en inglés se debe a varios demógrafos, anglófonos y francófonos en su mayor parte, como Patrick Heuveline (Universidad de California, Los Ángeles), Michel Guillot (Universidad de Pennsylvania e INED), pero la responsabilidad última es de Stan Becker. (Universidad de Johns Hopkins), quien tomó las decisiones finales. Aunque esta unificación no planteaba ninguna dificultad para las nuevas palabras introducidas por la edición alemana, hacía referencia a conceptos cuya traducción al inglés, y su uso en la literatura demográfica inglesa, no era sencilla. Invitamos a los lectores a ver las páginas de discusión de cada sección en la versión web de estos diccionarios.

Como estaban previstas nuevas traducciones a varios idiomas asiáticos para reflejar la demografía de este continente, era esencial disponer de esta unificación antes de seguir con las nuevas traducciones. Esta unificación está todavía en marcha. Las primeras ediciones unificadas en francés e italiano se publicaron simultáneamente a la celebración de la 46ª Conferencia Anual de la Sociedad de Estadística Italiana en junio de 2012 en Roma. La edición francesa llenaba un vacío porque las últimas copias de la segunda edición de 1981 se agotaron en la conferencia IUSSP en Tours (2005). La edición italiana también era necesaria porque la primera edición se publicó en 1959 y nunca se había actualizado. Las ediciones unificadas deberían estar disponibles en los doce idiomas la edición original de los cuales ya está publicado en versión digital, así como estar disponible en distintos idiomas asiáticos (de cuatro a seis nuevos idiomas).

Aunque lamentamos que esta edición unificada no sea una nueva edición, en la que se incluyan nuevos conceptos de demografía contemporánea, como "salud reproductiva", "discapacidad y dependencia", "migración internacional", "ventanas demográficas", "decrecimiento de la población", "jubilación", etc., la comparación de las primeras dos ediciones mostraron claramente que la primera edición incluía la mayoría de los conceptos importantes en demografía. Los términos que contiene fueron seleccionados cuidadosamente por la Comisión de Terminología de las Naciones Unidas durante la década de 1950 para definir nuestra disciplina, y la mayoría de ellos todavía son válidos.

También podemos lamentar que ciertas palabras obsoletas o incluso inapropiadas no hayan sido eliminadas. Etienne van de Walle, autor principal de la segunda edición en inglés de 1982, me contó en la Conferencia de Tours en 2005, poco antes de su muerte prematura, su deseo de participar en la nueva edición y, especialmente, de eliminar términos sobre eugenesia, un término o teoría que ya en 1981 sólo tenía un interés histórico. Así, en la nueva edición unificada, y siguiendo los consejos de Stan Becker para la versión inglesa, se han hecho recortes drásticos en secciones que trataban sobre la eugenesia. De esta manera, la eugenesia ha dejado de ser considerada una disciplina para pasar a ser una teoría.

Las modificaciones realizadas en la edición unificada son mínimas, preservando el espíritu original de los años ochenta. La inclusión de nuevos términos, expresiones o incluso frases modificadas ligeramente se indican en la edición unificada con un asterisco. A veces se han incluido nuevos párrafos si estaban presentes en otras versiones como la inglesa, alemana o española.

Estos cambios justifican la publicación en papel de esta edición unificada. El nuevo volumen también estará disponible en papel una vez que se complete la unificación. Esta unificación es un requisito previo obligatorio para una tercera edición.

La publicación digital permite publicar versiones en papel a bajo coste y a demanda. Gracias al trabajo de Joseph Larmarange, demógrafo del Instituto de Investigación para el Desarrollo (IRD) francés que trabaja en la unidad de investigación conjunta CEPED, es posible descargar el diccionario demográfico multilingüe del sitio web (http://demopaedia.org/tools) en distintos formatos electrónicos (HTML, PDF o EPUB). También es posible solicitar una copia impresa. A través deñ sitio web también se puede generar una versión actualizada del diccionario o incluso generar un índice multilingüe.

Si bien realizar impresiones de gran tirada no parece justificado para idiomas que ya se han publicado en el pasado y que son ediciones anticuadas, la impresión bajo demanda parece satisfacer ciertas necesidades, especialmente permitir que la misma edición esté disponible en distintos idiomas. Además, permite incluir correcciones de errores inevitables u otras erratas. El diccionario multilingüe nació del trabajo de la Comisión de Población de las Naciones Unidas presidida por Paul Vincent. Él mismo se inspiró en parte en el revolucionario sistema de indexación de conceptos por párrafos numerados que apareció en la obra de John Edwin Holmstrom. En su "Informe sobre los diccionarios científicos y técnicos multilingües" escrito en 1949, demostró que las entradas únicas en un diccionario eran inadecuadas cuando el diccionario incluía más de dos o tres idiomas.

Las autorías, por lo tanto, son múltiples y multilingües; La lista completa de autores se encuentra en cada prefacio de las dos ediciones que reproducimos anteriormente. Agradecemos en primer lugar a Paul Vincent por la primera edición francesa de 1958, a Eugene Grebenik por la primera edición en inglés de 1958, a Louis Henry por la segunda edición francesa de 1981, a Etienne van de Walle por la segunda edición en inglés de 1982 y a Guillermo A. Macció por la segunda edición española. La segunda edición alemana fue coordinada por Charlotte Höhn en 1987.

Esta autoría múltiple nos ha llevado a poner las distintas ediciones del diccionario demográfico multilingüe bajo la licencia Creative Commons Share Alike (CCSA). Después de la digitalización de las ediciones anteriores en papel, cualquier adición al diccionario publicado en línea requiere la aceptación de esta licencia. Esto permite conocer la contribución exacta de cada autor. Además, el software MediaWiki que utiliza Demopædia, tanto para navegar por el diccionario como para editarlo, también está bajo la misma licencia de código abierto. Una vez se conoce el funcionamiento de Demopædia, que es idéntico a Wikipedia, se puede comparar fácilmente el texto de la primera edición con el de la segunda edición unificada. El texto digitalizado utiliza la misma numeración de párrafo (350, 351, 352, etc.), cada uno agrupado en la misma página (por ejemplo, página 35 http://fr-ii.wikipedia/wiki/35). Si el lector desea conocer los motivos que llevaron a un escritor a adoptar una reformulación en particular, la página de discusión enumera los problemas que han surgido y las decisiones que se han tomado (por ejemplo, http://fr-ii.wikipedia/wiki/Talk:35). Todos los miembros de asociaciones profesionales de estudios de población que participan en el proyecto Demopædia tienen permitido y son alentados a contribuir en la discusión. Es el caso de los miembros del IUSSP y pronto de los miembros de la Population Association of America y otros. Los derechos para editar el diccionario en si, es decir, no solo la página de discusión relacionada, se otorgan a un número limitado de autores.

El proyecto Demopædia tiene como objetivo invitar a demógrafos profesionales a actualizar el diccionario demográfico multilingüe ofreciéndoles esta plataforma wiki. Pero como el primer paso es crear nuevas páginas e incluso capítulos nuevos como el de "salud reproductiva" ya mencionado, creemos que es más fácil adoptar una estructura más abierta similar a la de Wikipedia, donde la coherencia entre idiomas no es esencial en un primer momento. El sitio web de esta enciclopedia gratuita se encuentra en la URL http://fr.demopaedia.org para la versión en francés y http://en.demopaedia.org para la versión en inglés, así como http://it.demopaedia.org para el italiano, http://es.demopaedia.org para elespañol y http://th.demopaedia.org para el tailandés etc.

Las nuevas páginas creadas progresivamente deberían permitirnos medir mejor el alcance de nuestra disciplina y su nueva terminología, así como proponer una tercera edición del diccionario multilingüe.

El objetivo de la ciencia es compartir resultados con colegas de todo el mundo, pero también con compatriotas. Por lo tanto, es importante que el vocabulario científico esté bien traducido y sea apropiado tanto para los medios de comunicación como para los estudiantes. En este sentido, constatamos que en algunos países como Suecia no hay una segunda edición del diccionario porque no parece necesario renovar el vocabulario científico en sueco. Por el contrario, en la Conferencia de IUSSP en Marrakech se expresó una clara necesidad por parte de académicos asiáticos quienes, bajo la presión de muchos estudiantes que no dominaban suficientemente el inglés, tenían dificultades para hacer la traducción de los términos demográficos en inglés, incluso los términos antiguos. Hoy en día, en la India, más de 70 millones de usuarios hablan varios idiomas, lo que equivale al número total de personas cuya lengua materna es el francés. El malayalam se habla al menos en Kerala por tantos hablantes como tailandeses que hablan tailandés. Esperamos que esta plataforma wiki multilingüe sea una oportunidad para discutir sobre la comprensión de los nuevos conceptos que aparecen en las revistas científicas en inglés, pero también en conferencias internacionales que se realizan en francés o español y en conferencias nacionales en otros idiomas.

Este proyecto no podría haberse completado sin el apoyo continuo de Hania Zlotnik, quien fue su directora de la División de Población de las Naciones Unidas desde 2005 hasta 2012. Este apoyo se concretó en forma de talleres, incluidos los de París (2007) y Marrakech (2009). Un agradecimiento especial a Sergey Ivanov (UNPD), coorganizador de dos talleres y autor del primer borrador de la edición rusa. Cristina Giudici y Elena Ambrosetti, autoras de la traducción italiana que se publicó al mismo tiempo que la francesa, establecieron un partenariado entre la Universidad La Sapienza y el Comité Francés de la IUSSP, que permitió organizar un taller sobre tecnología Wiki en Roma en 2011 recuperando las enseñanzas ofrecidas por Laurent Toulemon en el primer taller en el INED en París. Fruto de la colaboración franco-italiana se ha podido seguir impulsando el desarrollo del proyecto Demopædia, recientemente en Chiang Mai a fines de agosto de 2012. El último taller de Chiang Mai, financiado por INED, coorganizado por Géraldine Duthé (INED) y organizado localmente por Sophie Le Coeur (IRD / INED), Joseph Larmarange y Elena Ambrosetti brindaron la oportunidad de capacitar a 13 demógrafos en la tecnología Demopaedia / wiki para elaborar la edición unificada en seis nuevos idiomas asiáticos (coreano, indonesio, malayo, nepalí, tailandés y vietnamita).

Quiero agradecer, también, a Christine Gandrille, secretaria del Comité Nacional Francés de la IUSSP, que examinó y corrigió un buen número de versiones del diccionario gracias a su conocimiento de varios idiomas, asi como a Françoise Gubry y Martine Deville, bibliotecarios de CEPED e INED, respectivamente, por su perseverancia en la búsqueda de diccionarios antiguos como las ediciones en árabe o estonio, sus consejos sobre tesauro y edición de índices.

Recordemos que este nuevo volumen armonizado se debe a la segunda edición de 1985 publicada bajo la responsabilidad del Centro de Población de América Latina y el Caribe (CELADE), desde 1997 se convirtió en la División de Población de la Comisión Económica para América América Latina y el Caribe (CEPAL).

Finalmente, me gustaría agradecer al Comité Nacional Francés que tuve el honor de presidir hasta enero de 2012 y a todos los miembros de las tres oficinas sucesivas por su ayuda, desde 2005, para establecer y dirigir el proyecto Demopædia. Asimismo, quiero agradecer la ayuda prestada por el INED, alojando el servidor de Demopædia y a la IUSSP que en 2012 creó un grupo de trabajo autónomo para que el proyecto Demopædia pudiera tomar una dimensión internacional.


Nicolas Brouard Director de investigación del INED. Coordinador del proyecto IUSSP Demopædia. Octubre 2019


back to Introducción | Prefacio | Índice
Capítulo | Generalidades índice 1 | Elaboración de las estadísticas demográficas índice 2 | Distribution and classification of the population índice 3 | Mortalidad y morbilidad índice 4 | Nupcialidad índice 5 | Fecundidad índice 6 | Crecimiento y reemplazo de la poblacion índice 7 | Movilidad espacial índice 8 | Aspectos económicos y sociales de la dinámica demográfica índice 9
Sección | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93