The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Diccionario demografico multilingüe (Español segunda edición 1985)

Discusión:30

De Demopædia
Revisión del 20:12 13 feb 2019 de Laia Ferrer (discusión | contribuciones) (303-11to be checked)
Saltar a: navegación, buscar



303-1 double checked

les termes les plus frequentes pour désigner les unités territoriales plus petites en espagnole sont "municipio" y "parroquia" selon le pays --Laia Ferrer (discusión) 17:51 17 ene 2019 (CET)
También puede encontrarse "comuna", "distritos municipales", "distritos" y "cantón" como unidades territoriales pequeñas--Jenny GARCIA (discusión) 10:25 23 ene 2019 (CET).
je suis d'acord avec Jenny d'incorporer plusier termes pour définir les divisions territoriales le plus petites et les plus grandes.--Laia Ferrer (discusión) 18:46 1 feb 2019 (CET)

303-2 to be checked

"Estado" y "provincia" sont des térmes assez frequentes pour désigner les unités territoriales les plus grands parmi de pays qui parlent Espagnole ou Portuguese--Laia Ferrer (discusión) 17:58 17 ene 2019 (CET)

303-3 to be checked

Je viens d'introduire le terme "departamento" en tant que subdivision intermédiaire dans certains pays d'Amérique Latine.--Laia Ferrer (discusión) 19:19 3 feb 2019 (CET)

303-4 to be checked

Finalmente, hemos decidido traducir todos los conceptos de este capítulo aunque no hicieran referencia a unidades territoriales que se encuentren en España, América Latina o Portugal. En este capítulo, aparece dos veces el término condado, uno para hacer referencia al contexto hispanohablante (303_5) y el otro al contexto francófono (303_4). Hemos contemplado está distinción y en la versión española, como en la versión francesa o inglesa, haemos aparecer dos veces el término --Laia Ferrer (discusión) 19:27 13 feb 2019 (CET)
je suis pas sure de procéder de la façon correcte. Seulement les termes du contexte hispanophone ou português ont été introduit comme "new terme". les termes qui définissent les divisions territoriales--Laia Ferrer (discusión) 19:53 13 feb 2019 (CET)

303-5 to be checked

je viens d'introduire un nouveau terme pour définir les subdivisions territoriales intermédiaires dans d'autres pays de l'Amérique Latine, España ou Portugal.--Laia Ferrer (discusión) 19:25 3 feb 2019 (CET)

303-6 to be checked

Aunque este término (303-6) no define ninguna unidad territorial del contexto hispanohablante o portugués, lo mantenemos haciendo referencia al contexto francófono

303-7 to be checked

je viens d'intróduire un nouveau terme pour définir d'autres subdivisions intermédiaires dans de pays de l'Amérique Latine, España ou Portugal Laia Ferrer

303-8 to be checked

para ser consistentes con la otras versiones del cuestionario hemos introducido el ejemplo de Canadá y, por ello, hemos introducido el nuevo término municipio como una de las principales unidades territoriales de ese país--Laia Ferrer (discusión) 19:37 13 feb 2019 (CET)

303-9 to be checked

siguiendo con el ejemplo de Canadá introducimos el término condado como una de las unidades principales de ese país--Laia Ferrer (discusión) 19:42 13 feb 2019 (CET)

303-10 to be checked

siguiendo con el ejemplo de Canadá introducimos el término provincia como una de las unidades principales de ese país--Laia Ferrer (discusión) 20:08 13 feb 2019 (CET)

303-11 to be checked

fruto de la discusión con los otros investigadores involucrados en Demopaedia hemos traducido el término "circle" en inglés como "barrio" en español y hemos puesto como ejemplo el caso de España en vez del caso suizo que aparece en otras versiones como la inglesa, francesa, ...--Laia Ferrer (discusión) 20:12 13 feb 2019 (CET)