The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Diccionario demografico multilingüe (Español segunda edición 1985)

Diferencia entre revisiones de «Discusión:60»

De Demopædia
Saltar a: navegación, buscar
(604-8 to be checked)
(Reducing discussion to what had to be discussed. Other terms were already in the Spanish edition)
Línea 1: Línea 1:
 
<!--'''Talk:601'''-->
 
<!--'''Talk:601'''-->
 
{{To be checked}}
 
{{To be checked}}
= [[60#601|601-4]] to be checked=
 
* th-ii: [[:th-ii:60#601|การเกิดมีชีพ]]
 
* en-ii: [[:en-ii:60#601|live birth]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:60#601|kelahiran hidup]]
 
* ar-ii: [[:ar-ii:60#601|المولود الحي]]
 
* zh-ii: [[:zh-ii:60#601|活产]]
 
* ja-ii: [[:ja-ii:60#601|出生]]
 
* de-ii: [[:de-ii:60#601|Lebendgeburten]]
 
* it-ii: [[:it-ii:60#601|nascita vivente]]
 
* pl-ii: [[:pl-ii:60#601|urodzenie żywe]]
 
* es-ii: [[:es-ii:60#601|nacimientos vivos]]
 
* fr-ii: [[:fr-ii:60#601|naissance vivante]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:60#601|live birth]]
 
* pt-ii: [[:pt-ii:60#601|nascido vivo]]
 
* ru-ii: [[:ru-ii:60#601|Живорождения]]
 
::le terme naissance vivante en espagnole fait déjà partie de cette version du dictionnaire et je le considere correcte--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:16 4 abr 2019 (CEST)
 
 
= [[60#604|604-8]] to be checked=
 
* th-ii: [[:th-ii:60#604|การผ่ามดลูก]]
 
* en-ii: [[:en-ii:60#604|hysterotomy]]
 
* pl-ii: [[:pl-ii:60#604|zabieg]]
 
* es-ii: [[:es-ii:60#604|histerotomías]]
 
* it-ii: [[:it-ii:60#604|isterotomia]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:60#604|histerotomi]]
 
* ar-ii: [[:ar-ii:60#604|إجهاض ببضع الرحم]]
 
* zh-ii: [[:zh-ii:60#604|子宫切开术流产]]
 
* ja-ii: [[:ja-ii:60#604|子宮切開による中絶]]
 
* de-ii: [[:de-ii:60#604|Hysterotomie (vaginale, abdominale)]]
 
* fr-ii: [[:fr-ii:60#604|hystérotomie]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:60#604|hysterotomy]]
 
* pt-ii: [[:pt-ii:60#604|histerotomias]]
 
* ru-ii: [[:ru-ii:60#604|Гистеромия]]
 
:: le terme hystérotomie en espagnole fait déjà partie de cette version du dictionnaire et je le considere correcte. Il a été traduit comme histerotomía--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:10 4 abr 2019 (CEST)
 
  
 
= [[60#604|604-9]] to be checked=
 
= [[60#604|604-9]] to be checked=
Línea 53: Línea 20:
 
* ru-ii: [[:ru-ii:60#604|аборты с использованием инъекций]]
 
* ru-ii: [[:ru-ii:60#604|аборты с использованием инъекций]]
 
:: je viens de rajouter le terme "aborto farmacológico",  même si je mantiens le terme "aborto inducido con medicamentos" parce que le deux termes sont correctes pour traduire l'avortement médicamenteux.--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:08 4 abr 2019 (CEST)
 
:: je viens de rajouter le terme "aborto farmacológico",  même si je mantiens le terme "aborto inducido con medicamentos" parce que le deux termes sont correctes pour traduire l'avortement médicamenteux.--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:08 4 abr 2019 (CEST)
 
= [[60#605|605-5]] to be checked=
 
* th-ii: [[:th-ii:60#605|ก่อนกำหนด]]
 
* en-ii: [[:en-ii:60#605|prematurity]]
 
* es-ii: [[:es-ii:60#605|prematuridad]]
 
* pl-ii: [[:pl-ii:60#605|wcześniactwo]]
 
* it-ii: [[:it-ii:60#605|prematurità]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:60#605|keprakematangan]]
 
* ar-ii: [[:ar-ii:60#605|خداج]]
 
* zh-ii: [[:zh-ii:60#605|早熟]]
 
* ja-ii: [[:ja-ii:60#605|月足らずの出産]]
 
* de-ii: [[:de-ii:60#605|Vorzeitigkeit der Geburt]]
 
* fr-ii: [[:fr-ii:60#605|prématurité]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:60#605|조산]]
 
* pt-ii: [[:pt-ii:60#605|prematuridade]]
 
* ru-ii: [[:ru-ii:60#605|Недонашивание]]
 
:: le terme prématurité en Espagnole fait déjà partie de cette version du dictionnaire et je le considere correcte. Il a éte traduit comme "prematuridad". --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:20 4 abr 2019 (CEST)
 

Revisión del 11:01 12 abr 2019




604-9 to be checked

je viens de rajouter le terme "aborto farmacológico", même si je mantiens le terme "aborto inducido con medicamentos" parce que le deux termes sont correctes pour traduire l'avortement médicamenteux.--Laia Ferrer (discusión) 20:08 4 abr 2019 (CEST)