The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Diccionario demografico multilingüe (Español segunda edición 1985)

Diferencia entre revisiones de «Discusión:30»

De Demopædia
Saltar a: navegación, buscar
(. To be double checked)
Línea 1: Línea 1:
 
<!--'''Talk:30'''-->
 
<!--'''Talk:30'''-->
{{Double checked}}
+
{{To be checked}}
 
= [[30#303|303-1]] double checked =
 
= [[30#303|303-1]] double checked =
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|ตำบล]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|ตำบล]]
Línea 33: Línea 33:
 
::::je suis d'acord avec Jenny d'incorporer plusier termes pour définir les divisions territoriales le plus petites et les plus grandes.--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 18:46 1 feb 2019 (CET)
 
::::je suis d'acord avec Jenny d'incorporer plusier termes pour définir les divisions territoriales le plus petites et les plus grandes.--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 18:46 1 feb 2019 (CET)
  
= [[30#303|303-2]] to be checked=
+
= [[30#303|303-2]]. To be double checked =
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|ภาค]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|ภาค]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|มลรัฐ]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|มลรัฐ]]
Línea 64: Línea 64:
 
* zh-ii: [[:zh-ii:30#303|州]]
 
* zh-ii: [[:zh-ii:30#303|州]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:30#303|state]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:30#303|state]]
:: "Estado" y "provincia" sont des térmes assez  frequentes pour désigner les unités territoriales les plus grands  parmi de pays qui parlent Espagnole ou Portuguese--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 17:58 17 ene 2019 (CET)
+
:: "Estado" y "provincia" sont des térmes assez  frequentes pour désigner les unités territoriales les plus grands  parmi de pays qui parlent Espagnole ou Portuguese. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 17:58 17 ene 2019 (CET)
  
= [[30#303|303-3]] to be checked =
+
= [[30#303|303-3]]. To be double checked =
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|เดพาร์กเตอมองต์]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|เดพาร์กเตอมองต์]]
 
* it-ii: [[:it-ii:30#303|dipartimento]]
 
* it-ii: [[:it-ii:30#303|dipartimento]]
Línea 79: Línea 79:
 
* {{missing French term|30|303|303-3|FrenchTextTerm=département}}--[[Usuario:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:55 30 ago 2013 (CEST)
 
* {{missing French term|30|303|303-3|FrenchTextTerm=département}}--[[Usuario:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:55 30 ago 2013 (CEST)
 
* en-ii: [[:en-ii:30#303|departement]]
 
* en-ii: [[:en-ii:30#303|departement]]
:: Je viens d'introduire le terme "departamento" en tant que subdivision intermédiaire dans certains pays d'Amérique Latine.--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 19:19 3 feb 2019 (CET)
+
:: Je viens d'introduire le terme "departamento" en tant que subdivision intermédiaire dans certains pays d'Amérique Latine. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 19:19 3 feb 2019 (CET)
  
= [[30#303|303-4]] to be checked =
+
= [[30#303|303-4]]. To be double checked =
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|แคนตัน]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|แคนตัน]]
 
* it-ii: [[:it-ii:30#303|cantone]]
 
* it-ii: [[:it-ii:30#303|cantone]]
Línea 90: Línea 90:
 
* {{missing English term|30|303|303-4|EnglishTextTerm=canton}}--[[Usuario:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:55 30 ago 2013 (CEST)
 
* {{missing English term|30|303|303-4|EnglishTextTerm=canton}}--[[Usuario:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:55 30 ago 2013 (CEST)
 
:: Finalmente, hemos decidido traducir todos los conceptos de este capítulo aunque no hicieran referencia a unidades territoriales que se encuentren en España, América Latina o Portugal. En este capítulo, aparece dos veces el término condado, uno para hacer referencia al contexto hispanohablante (303_5) y el otro al contexto francófono (303_4). Hemos contemplado está distinción y en la versión española, como en la versión francesa o inglesa, haemos aparecer dos veces el término --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 19:27 13 feb 2019 (CET)
 
:: Finalmente, hemos decidido traducir todos los conceptos de este capítulo aunque no hicieran referencia a unidades territoriales que se encuentren en España, América Latina o Portugal. En este capítulo, aparece dos veces el término condado, uno para hacer referencia al contexto hispanohablante (303_5) y el otro al contexto francófono (303_4). Hemos contemplado está distinción y en la versión española, como en la versión francesa o inglesa, haemos aparecer dos veces el término --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 19:27 13 feb 2019 (CET)
::: je suis pas sure de procéder de la façon correcte. Seulement les termes du contexte hispanophone ou português ont été introduit comme "new terme". les termes qui définissent les divisions territoriales--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 19:53 13 feb 2019 (CET)
+
::: je suis pas sure de procéder de la façon correcte. Seulement les termes du contexte hispanophone ou português ont été introduit comme "new terme". les termes qui définissent les divisions territoriales. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 19:53 13 feb 2019 (CET)
  
= [[30#303|303-5]] to be checked =
+
= [[30#303|303-5]] . To be double checked  
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|เคาน์ตี้]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|เคาน์ตี้]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:30#303|kaunti]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:30#303|kaunti]]
Línea 107: Línea 107:
 
* zh-ii: [[:zh-ii:30#303|县]]
 
* zh-ii: [[:zh-ii:30#303|县]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:30#303|county]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:30#303|county]]
:: je viens d'introduire un nouveau terme pour définir les subdivisions territoriales intermédiaires dans d'autres pays de l'Amérique Latine, España ou Portugal.--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 19:25 3 feb 2019 (CET)
+
:: je viens d'introduire un nouveau terme pour définir les subdivisions territoriales intermédiaires dans d'autres pays de l'Amérique Latine, España ou Portugal. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 19:25 3 feb 2019 (CET)
  
= [[30#303|303-6]] to be checked =
+
= [[30#303|303-6]]. To be double checked =
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|อำเภอ]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|อำเภอ]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:30#303|daerah]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:30#303|daerah]]
Línea 123: Línea 123:
 
* zh-ii: [[:zh-ii:30#303|区]]
 
* zh-ii: [[:zh-ii:30#303|区]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:30#303|district]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:30#303|district]]
::Aunque este término (303-6) no define ninguna unidad territorial del contexto hispanohablante o portugués, lo mantenemos haciendo referencia al contexto francófono
+
::Aunque este término (303-6) no define ninguna unidad territorial del contexto hispanohablante o portugués, lo mantenemos haciendo referencia al contexto francófono. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 11:18 31 may 2019 (CEST)
  
= [[30#303|303-7]] to be checked =
+
= [[30#303|303-7]]. To be double checked =
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|อำเภอ]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|อำเภอ]]
 
* it-ii: [[:it-ii:30#303|distretto]]
 
* it-ii: [[:it-ii:30#303|distretto]]
Línea 133: Línea 133:
 
* en-ii: [[:en-ii:30#303|district]]
 
* en-ii: [[:en-ii:30#303|district]]
 
* {{missing English term|30|303|303-7|EnglishTextTerm=district}}--[[Usuario:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:55 30 ago 2013 (CEST)
 
* {{missing English term|30|303|303-7|EnglishTextTerm=district}}--[[Usuario:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:55 30 ago 2013 (CEST)
:: je viens d'intróduire un nouveau terme pour définir d'autres subdivisions intermédiaires dans de pays de l'Amérique Latine, España ou Portugal [[Usuario:Laia ferrer|Laia Ferrer]]
+
:: je viens d'intróduire un nouveau terme pour définir d'autres subdivisions intermédiaires dans de pays de l'Amérique Latine, España ou Portugal. To be double checked  [[Usuario:Laia ferrer|Laia Ferrer]]
  
= [[30#303|303-8]] to be checked =
+
= [[30#303|303-8]] . To be double checked =
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|เมือง]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|เมือง]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:30#303|bandar]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:30#303|bandar]]
Línea 147: Línea 147:
 
* zh-ii: [[:zh-ii:30#303|镇]]
 
* zh-ii: [[:zh-ii:30#303|镇]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:30#303|군구]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:30#303|군구]]
:: para ser consistentes con la otras versiones del cuestionario hemos introducido el ejemplo de Canadá y, por ello, hemos introducido el nuevo término municipio como una de las principales unidades territoriales de ese país--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 19:37 13 feb 2019 (CET)
+
:: para ser consistentes con la otras versiones del cuestionario hemos introducido el ejemplo de Canadá y, por ello, hemos introducido el nuevo término municipio como una de las principales unidades territoriales de ese país. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 19:37 13 feb 2019 (CET)
  
= [[30#303|303-9]] to be checked=
+
= [[30#303|303-9]]. To be double checked =
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|เคาน์ตี้]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|เคาน์ตี้]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:30#303|kaunti]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:30#303|kaunti]]
Línea 161: Línea 161:
 
* zh-ii: [[:zh-ii:30#303|县]]
 
* zh-ii: [[:zh-ii:30#303|县]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:30#303|군]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:30#303|군]]
:: siguiendo con el ejemplo de Canadá introducimos el término condado como una de las unidades principales de ese país--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 19:42 13 feb 2019 (CET)
+
:: siguiendo con el ejemplo de Canadá introducimos el término condado como una de las unidades principales de ese país. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 19:42 13 feb 2019 (CET)
  
= [[30#303|303-10]] to be checked=
+
= [[30#303|303-10]]. To be double checked =
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|จังหวัด]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|จังหวัด]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:30#303|wilayah]]
 
* ms-ii: [[:ms-ii:30#303|wilayah]]
Línea 175: Línea 175:
 
* zh-ii: [[:zh-ii:30#303|省]]
 
* zh-ii: [[:zh-ii:30#303|省]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:30#303|주]]
 
* ko-ii: [[:ko-ii:30#303|주]]
:: siguiendo con el ejemplo de Canadá introducimos el término provincia como una de las unidades principales de ese país--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:08 13 feb 2019 (CET)
+
:: siguiendo con el ejemplo de Canadá introducimos el término provincia como una de las unidades principales de ese país. To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:08 13 feb 2019 (CET)
  
= [[30#303|303-11]] to be checked=
+
= [[30#303|303-11]]. To be double checked =
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|วงเขต]]
 
* th-ii: [[:th-ii:30#303|วงเขต]]
 
* it-ii: [[:it-ii:30#303|circoscrizione]]
 
* it-ii: [[:it-ii:30#303|circoscrizione]]
Línea 184: Línea 184:
 
* fr-ii: [[:fr-ii:30#303|cercle]]
 
* fr-ii: [[:fr-ii:30#303|cercle]]
 
* en-ii: [[:en-ii:30#303|circle]]
 
* en-ii: [[:en-ii:30#303|circle]]
:: fruto de la discusión con los otros investigadores involucrados en Demopaedia hemos traducido el término "circle" en inglés como "barrio" en español y hemos puesto como ejemplo el caso de España en vez del caso suizo que aparece en otras versiones como la inglesa, francesa, ...--[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:12 13 feb 2019 (CET)
+
:: fruto de la discusión con los otros investigadores involucrados en Demopaedia hemos traducido el término "circle" en inglés como "barrio" en español y hemos puesto como ejemplo el caso de España en vez del caso suizo que aparece en otras versiones como la inglesa, francesa, .... To be double checked --[[Usuario:Laia Ferrer|Laia Ferrer]] ([[Usuario discusión:Laia Ferrer|discusión]]) 20:12 13 feb 2019 (CET)

Revisión del 11:18 31 may 2019



303-1 double checked

les termes les plus frequentes pour désigner les unités territoriales plus petites en espagnole sont "municipio" y "parroquia" selon le pays --Laia Ferrer (discusión) 17:51 17 ene 2019 (CET)
También puede encontrarse "comuna", "distritos municipales", "distritos" y "cantón" como unidades territoriales pequeñas--Jenny GARCIA (discusión) 10:25 23 ene 2019 (CET).
je suis d'acord avec Jenny d'incorporer plusier termes pour définir les divisions territoriales le plus petites et les plus grandes.--Laia Ferrer (discusión) 18:46 1 feb 2019 (CET)

303-2. To be double checked

"Estado" y "provincia" sont des térmes assez frequentes pour désigner les unités territoriales les plus grands parmi de pays qui parlent Espagnole ou Portuguese. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 17:58 17 ene 2019 (CET)

303-3. To be double checked

Je viens d'introduire le terme "departamento" en tant que subdivision intermédiaire dans certains pays d'Amérique Latine. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 19:19 3 feb 2019 (CET)

303-4. To be double checked

Finalmente, hemos decidido traducir todos los conceptos de este capítulo aunque no hicieran referencia a unidades territoriales que se encuentren en España, América Latina o Portugal. En este capítulo, aparece dos veces el término condado, uno para hacer referencia al contexto hispanohablante (303_5) y el otro al contexto francófono (303_4). Hemos contemplado está distinción y en la versión española, como en la versión francesa o inglesa, haemos aparecer dos veces el término --Laia Ferrer (discusión) 19:27 13 feb 2019 (CET)
je suis pas sure de procéder de la façon correcte. Seulement les termes du contexte hispanophone ou português ont été introduit comme "new terme". les termes qui définissent les divisions territoriales. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 19:53 13 feb 2019 (CET)

= 303-5 . To be double checked

je viens d'introduire un nouveau terme pour définir les subdivisions territoriales intermédiaires dans d'autres pays de l'Amérique Latine, España ou Portugal. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 19:25 3 feb 2019 (CET)

303-6. To be double checked

Aunque este término (303-6) no define ninguna unidad territorial del contexto hispanohablante o portugués, lo mantenemos haciendo referencia al contexto francófono. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 11:18 31 may 2019 (CEST)

303-7. To be double checked

je viens d'intróduire un nouveau terme pour définir d'autres subdivisions intermédiaires dans de pays de l'Amérique Latine, España ou Portugal. To be double checked Laia Ferrer

303-8 . To be double checked

para ser consistentes con la otras versiones del cuestionario hemos introducido el ejemplo de Canadá y, por ello, hemos introducido el nuevo término municipio como una de las principales unidades territoriales de ese país. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 19:37 13 feb 2019 (CET)

303-9. To be double checked

siguiendo con el ejemplo de Canadá introducimos el término condado como una de las unidades principales de ese país. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 19:42 13 feb 2019 (CET)

303-10. To be double checked

siguiendo con el ejemplo de Canadá introducimos el término provincia como una de las unidades principales de ese país. To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 20:08 13 feb 2019 (CET)

303-11. To be double checked

fruto de la discusión con los otros investigadores involucrados en Demopaedia hemos traducido el término "circle" en inglés como "barrio" en español y hemos puesto como ejemplo el caso de España en vez del caso suizo que aparece en otras versiones como la inglesa, francesa, .... To be double checked --Laia Ferrer (discusión) 20:12 13 feb 2019 (CET)